Romanos 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒋᔮᓅ ᑳ ᓲᐦᒋᑳᐴᔨᐦᒄ ᒋᐹ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓲᐦᒋᑳᐴᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᔮᓅ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᓈᓅ᙮
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐹ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᓅ ᒌᒋᔖᓅ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑑᐦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒋᐹ ᐐ ᐐᒋᐦᐋᓅ ᒉᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ᐙᐙᒡ ᙭ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᓂᔭ ᓂᒌ ᒫᔦᔨᒥᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔦᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᓈᓅ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒥᑯᔨᐦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᓰᐲᐌᓰᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓐ᙮
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᓰᐲᐌᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓰᐦᒋᒧᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᑕᒨᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᒄ ᒉᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐅᑐᐌᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᐎᔭ᙮
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᑖᐐ᙮
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᐙᐤ ᙭, ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐋᑐᐌᔨᒥᑐᒄ ᐌᔅ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᙭ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᐺ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔨᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᔨᒡ᙮
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ᒫᐤ ᒦᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔥᑖᑯᐸᓀ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓀᑐᑕᒨᒃ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑐᑕᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑖᐺ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᔦᒄ ᐁ ᐐ ᒥᔪᑑᑕᒣᒄ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᑲᔅᒋᐦᐅᔦᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑐᔦᒄ᙮
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 ᐆ ᒫᒃ ᒣᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᑳᐎᔮᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓲᒥᑕᑯᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒦᒄ ᐅᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ᓂᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᒪᒡ, ᐊᓂᑌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ, ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᑣᐤ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑖᒄ᙮
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐗᒃ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒡ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑌᓐ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᐸᒋᐦᐄᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᒥᒄ ᒉ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐃᓕᕆᑲᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓂᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ᒨᔥ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓄᐦᒋ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᙭ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᐸᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᐅᑌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐᐦ ᑳ ᐐ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ᓂᐳᑯᓭᔨᒧᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓇᔅᑴ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᔅᐯᐃᓐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ᙮ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᔅᐯᐃᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐱᑕᒫ ᑮᐹ ᒋᐹ ᒌᐅᑕᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ᙮
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓂᑎᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᑑᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑫᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᓂᐦᒀᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᐅᔫᐦ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᐺ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒧᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᒥᔮᑣᐤ᙮
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓀ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒦᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᓂᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᔅᐯᐃᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐ ᐊᑎ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ᙮
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒫᒃ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᙭᙮
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᑖᐺᔨᒫᓅ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐳᑯᓭᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᔦᒄ᙮
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ᓂᑐᑕᒫᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒨᒀᐤ᙮
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᑫ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔪ ᐊᔨᐌᐱᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐐᒉᐅᑯᐙᐤ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.