Mateus 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐯᑦᓖᐦᐁᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒣᒀᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔫᐦ᙮ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ᐁᒄ ᑳ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒉ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᑣᐤ᙮ ᐌᓯᓐ ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᐊᒐᐦᑯᔥ ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᓅᑯᓯᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᒫᑎᓰᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑐᐗᒋᐦᑦ᙮
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒄ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒋᐹ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᙭᙮
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒌ ᐄᓈᓅ ᑮᐹ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑦᓖᐦᐁᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᙭᙮ ᐌᔥ ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ᐯᑦᓖᐦᐁᒻ ᐊᓂᑌ ᒍᑕ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐁᑳ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒌᐦᑳᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒍᑕ, ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓐ ᒉ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᑲᔦ ᒉ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᓂᑏᓃᒻ᙮
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌᒨᑦ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᒐᐦᑯᔕ ᐁ ᓅᑯᓯᔨᒡ᙮
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᑌᑲᔥ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᔅᑯᐌᑴ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᔦᒄ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒪᒃ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓅᒌᔥᑑᒃ᙮
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᔫ ᐊᒐᐦᑯᔕ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ᙮ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᒐᐦᑯᔕ, ᒉᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᓂᐦᐋᐤ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐙᔥ᙮
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᒐᐦᑯᔕ᙮
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᕇ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆᒡ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑯᐃᑯᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳᐐ ᒥᔮᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ, ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᒥᔦᐅᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓰᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ᙮
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒉ ᒌᐌᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᒌᐌᐅᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐊᔮᒀᒥᒥᑰᒡ ᐅᐳᐙᒧᐎᓂᐙᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑳᐤ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᒌᐌᑣᐤ᙮
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐅᑌᑣᐤ, ᐁᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᒞᓴᕝ ᐅᐳᐙᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐦᐁᕋᑦ ᒋᑲ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᐗᓂᔥᑳᐦ, ᓀᑌ ᐄᒋᑉ ᒉ ᐃᔑ ᐅᔑᒧᐦᐄᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᑳᐐᐦ, ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐹᑎᔥ ᐃᑎᑕᑯᒉ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᒄ᙮
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐎᔫ ᐁ ᒣᒀᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ᙮ ᐅ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓰᒻᐦ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᐅᐦᒋ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᑆᑖᐤ ᓂᑯᔅ᙮
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᐱᔒᐐᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐙᔕ ᐁ ᓈᐯᔒᐎᔨᒡ ᑳ ᓃᔓᐳᓀᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᓃᐦᑖᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐎᔦᔥ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐙᐸᒫᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐊᒐᐦᑯᔕ᙮
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑖᐺ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒉᕃᒪᔭᐦ, ᒌ ᐃᑗᐤ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 ᐁ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᕋᒫᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᑳᐐᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑐᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᒧᐦᐄᑯᑣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᓂᐱᔫᐦ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤᐦ᙮
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ, ᐁᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒥᔫᐦ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᒞᓴᕝ ᐅᐳᐙᒧᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐁᔥᒄ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐄᒋᑉ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ᐗᓂᔥᑳᐦ, ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ, ᑳᐤ ᒉ ᒌᐌᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐎᔫᐦ, ᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦ|src="HK020A.tif" size="col" copy="UBS" ref="MAT 2.21"
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒞᓴᕝ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᕐᒉᓚᐅᔅ ᐁ ᒌ ᒦᔥᑯᒋᔥᑯᐙᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᑦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐳᐙᒧᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᒋᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐌᔅᑲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.