Mateus 27

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔪᒡ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑳᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒪᒣᒋᒫᐱᐦᑳᑕᒧᐙᑣᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔑᑕᐅᓇᐦᒃ ᑖᐺ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒌᐌᓲ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᓂᐗᓂᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ, ᑖᐹ ᐎᔦᔥ ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᒋᑳ ᐐ ᒥᔪᐸᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᓇᐸᒋᔅᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐌᐱᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐊᑯᐐᓱᑦ᙮
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓅ ᐆ ᔔᓕᔮᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ᙮
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐅᓯᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐊᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᒡ᙮
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒪᒑᒋᒥᑰ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑌᔨᒥᑯᑦ᙮
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒫᓐᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᓀᑐᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ᙮
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐙᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᐊᐌᓐ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ, ᐸᕋᐸᔅ ᐋ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑕᒫᑯᑦ᙮
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐐᒋᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐌᓯᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᐙᑕᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐸᕋᐸᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᐅᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐸᕋᐸᔅ᙮
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑑᓇᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐱᔅᑯᓅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᑳᓰᐦᑕᐦᒉᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑖᑦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ᒌ ᒪᓇᒧᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᑖᑣᐤ᙮
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑕᓂᔫ, ᑳ ᑳᓲᑌᐙᔨᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑕᔅᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐸᔅᑰᐳᐙᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑕᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᒌ ᓇᒐᐦᐁᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫᐦ᙮
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒌᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐᓴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑌᑖᐅᓇᒫᑑᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ ᓂᒉᒀᓂᒻ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐅᐦᐄᑳᓅ ᓂᑕᑯᐦᑉ᙮
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌ ᐊᑯᐦᑕᑲᐦᐄᑲᓅᔫ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ᓃᔓ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐐᒋᐦᐄᓱ ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᑴ ᒫᒃ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒫᒃ ᔮᐦᒡ ᒉ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᑳ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑯᑦ᙮
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᓨᐄ, ᐁᓨᐄ, ᓚᒪ ᓴᐸᑲᑕᓂ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᓇᑲᓯᔨᓐ᙮
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁᓚᐃᒐ ᐋᐦᒋᓐ ᑌᑆᑌᐤ᙮
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᐸᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓇᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᓇᓈᔪᐙᑲᒥᐦᑎᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁᑳᐐ ᐱᑕᒫᐦ᙮ ᐊᔓᐙᐸᒫᑖᐤ ᒫ ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᐋᐦᒡ ᐁᓚᐃᒐ᙮
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᑴᑲᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᑲᔦ ᐊᓯᓃᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫᒡ᙮
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᐦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒪᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔫᐦ᙮
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒀ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑳᐐᐙᐤᐦ᙮
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᐊᓂᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐁᑳ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᐹ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐅᑖᔥᑕᒥᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᓯᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᔨᐌᐴ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ᙮
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔅᒋᓯᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᑦ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰᔮᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ᐃᑕᔓᐌᐦ ᒫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒉ᙮ ᐌᔥ ᑲᑕ ᒌ ᐯᒋ ᒋᒧᑎᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓇᓇᑖᔫᓐ ᐅᔅᑌ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᓇᑖᔫᓐ᙮
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᒉ ᓂᑑ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᒀᔅᑦ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ᙮
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑ ᒌᔖᐙᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.