Mateus 27
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔪᒡ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑳᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒪᒣᒋᒫᐱᐦᑳᑕᒧᐙᑣᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔑᑕᐅᓇᐦᒃ ᑖᐺ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒌᐌᓲ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᓂᐗᓂᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ, ᑖᐹ ᐎᔦᔥ ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᒋᑳ ᐐ ᒥᔪᐸᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᓇᐸᒋᔅᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐌᐱᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐊᑯᐐᓱᑦ᙮
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓅ ᐆ ᔔᓕᔮᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ᙮
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐅᓯᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐊᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᒡ᙮
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒪᒑᒋᒥᑰ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑌᔨᒥᑯᑦ᙮
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒫᓐᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᓀᑐᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ᙮
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐙᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᐊᐌᓐ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ, ᐸᕋᐸᔅ ᐋ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑕᒫᑯᑦ᙮
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐐᒋᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐌᓯᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᐙᑕᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐸᕋᐸᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᐅᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐸᕋᐸᔅ᙮
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑑᓇᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐱᔅᑯᓅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᑳᓰᐦᑕᐦᒉᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑖᑦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 — ausente —
27 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ᒌ ᒪᓇᒧᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᑖᑣᐤ᙮
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑕᓂᔫ, ᑳ ᑳᓲᑌᐙᔨᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑕᔅᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐸᔅᑰᐳᐙᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑕᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᒌ ᓇᒐᐦᐁᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫᐦ᙮
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒌᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐᓴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑌᑖᐅᓇᒫᑑᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ ᓂᒉᒀᓂᒻ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐅᐦᐄᑳᓅ ᓂᑕᑯᐦᑉ᙮
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌ ᐊᑯᐦᑕᑲᐦᐄᑲᓅᔫ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ᓃᔓ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐐᒋᐦᐄᓱ ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᑴ ᒫᒃ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒫᒃ ᔮᐦᒡ ᒉ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᑳ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑯᑦ᙮
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᓨᐄ, ᐁᓨᐄ, ᓚᒪ ᓴᐸᑲᑕᓂ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᓇᑲᓯᔨᓐ᙮
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁᓚᐃᒐ ᐋᐦᒋᓐ ᑌᑆᑌᐤ᙮
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᐸᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓇᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᓇᓈᔪᐙᑲᒥᐦᑎᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁᑳᐐ ᐱᑕᒫᐦ᙮ ᐊᔓᐙᐸᒫᑖᐤ ᒫ ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᐋᐦᒡ ᐁᓚᐃᒐ᙮
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᑴᑲᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᑲᔦ ᐊᓯᓃᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫᒡ᙮
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᐦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒪᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔫᐦ᙮
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒀ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑳᐐᐙᐤᐦ᙮
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᐊᓂᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐁᑳ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᐹ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐅᑖᔥᑕᒥᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᓯᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᔨᐌᐴ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ᙮
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔅᒋᓯᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᑦ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰᔮᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ᐃᑕᔓᐌᐦ ᒫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒉ᙮ ᐌᔥ ᑲᑕ ᒌ ᐯᒋ ᒋᒧᑎᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓇᓇᑖᔫᓐ ᐅᔅᑌ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᓇᑖᔫᓐ᙮
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᒉ ᓂᑑ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᒀᔅᑦ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ᙮
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑ ᒌᔖᐙᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.