Mateus 27

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔪᒡ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑳᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒪᒣᒋᒫᐱᐦᑳᑕᒧᐙᑣᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔑᑕᐅᓇᐦᒃ ᑖᐺ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒌᐌᓲ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᓂᐗᓂᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ, ᑖᐹ ᐎᔦᔥ ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᒋᑳ ᐐ ᒥᔪᐸᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᓇᐸᒋᔅᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐌᐱᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐊᑯᐐᓱᑦ᙮
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓅ ᐆ ᔔᓕᔮᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ᙮
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐅᓯᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐊᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᒡ᙮
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒪᒑᒋᒥᑰ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑌᔨᒥᑯᑦ᙮
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒫᓐᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᓀᑐᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ᙮
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐙᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᐊᐌᓐ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ, ᐸᕋᐸᔅ ᐋ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑕᒫᑯᑦ᙮
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐐᒋᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐌᓯᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᐙᑕᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐸᕋᐸᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᐅᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐸᕋᐸᔅ᙮
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑑᓇᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐱᔅᑯᓅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᑳᓰᐦᑕᐦᒉᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑖᑦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ᒌ ᒪᓇᒧᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᑖᑣᐤ᙮
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑕᓂᔫ, ᑳ ᑳᓲᑌᐙᔨᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑕᔅᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐸᔅᑰᐳᐙᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑕᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᒌ ᓇᒐᐦᐁᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫᐦ᙮
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒌᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐᓴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑌᑖᐅᓇᒫᑑᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ ᓂᒉᒀᓂᒻ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐅᐦᐄᑳᓅ ᓂᑕᑯᐦᑉ᙮
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌ ᐊᑯᐦᑕᑲᐦᐄᑲᓅᔫ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ᓃᔓ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐐᒋᐦᐄᓱ ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᑴ ᒫᒃ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒫᒃ ᔮᐦᒡ ᒉ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᑳ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑯᑦ᙮
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᓨᐄ, ᐁᓨᐄ, ᓚᒪ ᓴᐸᑲᑕᓂ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᓇᑲᓯᔨᓐ᙮
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁᓚᐃᒐ ᐋᐦᒋᓐ ᑌᑆᑌᐤ᙮
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᐸᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓇᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᓇᓈᔪᐙᑲᒥᐦᑎᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁᑳᐐ ᐱᑕᒫᐦ᙮ ᐊᔓᐙᐸᒫᑖᐤ ᒫ ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᐋᐦᒡ ᐁᓚᐃᒐ᙮
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᑴᑲᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᑲᔦ ᐊᓯᓃᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫᒡ᙮
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᐦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒪᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔫᐦ᙮
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒀ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑳᐐᐙᐤᐦ᙮
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᐊᓂᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐁᑳ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᐹ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐅᑖᔥᑕᒥᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᓯᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᔨᐌᐴ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ᙮
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔅᒋᓯᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᑦ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰᔮᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ᐃᑕᔓᐌᐦ ᒫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒉ᙮ ᐌᔥ ᑲᑕ ᒌ ᐯᒋ ᒋᒧᑎᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓇᓇᑖᔫᓐ ᐅᔅᑌ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᓇᑖᔫᓐ᙮
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᒉ ᓂᑑ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᒀᔅᑦ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ᙮
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑ ᒌᔖᐙᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.