Mateus 27
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔪᒡ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑳᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒪᒣᒋᒫᐱᐦᑳᑕᒧᐙᑣᐤᐦ ᐅᑎᐦᒌᔫᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓀᔑᑕᐅᓇᐦᒃ ᑖᐺ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒌᐌᓲ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑯᔕ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᓂᐗᓂᑑᑌᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ, ᑖᐹ ᐎᔦᔥ ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮ ᒋᔭ ᒋᑳ ᐐ ᒥᔪᐸᔨᐦᑣᓱᓐ ᐊᓐ᙮
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓂᑌ ᓇᐸᒋᔅᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐌᐱᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐊᑯᐐᓱᑦ᙮
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑌᓈᓅ ᐆ ᔔᓕᔮᐤ ᐅᑕᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᓈᐯᐤ᙮
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ᐱᑕᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐅᓯᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᑌᐤᐦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᐊᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ, ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉᒌ ᐅᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᐅᐦᑎᓈᑲᓅᑦ ᓴᔅᒎ ᓇᓈᐦᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒉ ᐃᐦᑑᒡ᙮
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᒋᔭ ᐋ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒪᒑᒋᒥᑰ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᒋᒥᔅᒀᐤ᙮
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑳᑌᔨᒥᑯᑦ᙮
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ᐁᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒫᓐᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᐱᓱᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᓀᑐᐌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ᙮
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓇᓈᐦᑰ ᐙᓂᐦᐱᓱᑦ, ᐸᕋᐸᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔅᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᐊᐌᓐ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ, ᐸᕋᐸᔅ ᐋ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑌᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑕᒫᑯᑦ᙮
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐐᒋᔅᑴᐤᐦ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑ ᐊᓐ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑦ ᓈᐯᐤ᙮ ᐌᓯᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᐙᑕᒃ ᑌᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᔖᑰᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐹᐃᓚᑦ ᐸᕋᐸᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ, ᑖᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᒥᔦᒄ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ ᐅᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐸᕋᐸᔅ᙮
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᙭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐋᐦᒡ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᑣᐤ᙮
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᔑᑑᓇᐦᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐱᔅᑯᓅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᐦᒋ ᒪᒋᐸᔨᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᑳᓰᐦᑕᐦᒉᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ᙮
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᐙᔒᒥᓈᓂᒡ ᓂᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᐙᓈᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓄᔨᒡ ᐸᕋᐸᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑖᑦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ᒌ ᒪᓇᒧᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᑖᑣᐤ᙮
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑕᓂᔫ, ᑳ ᑳᓲᑌᐙᔨᒀᐤᐦ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐙᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑕᔅᑐᑎᓇᐦᐋᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐅᒡ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐸᔅᑰᐳᐙᑣᐤ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑕᑖᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᑯᔫ ᑳ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ᙮
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒪᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᐎᔭ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᒌ ᓇᒐᐦᐁᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓴᐃᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᓂᑳᑎᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫᐦ᙮
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐆ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒀᓪᒀᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᒌᑰ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐐᓴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᒥᓂᐦᑴᐤ᙮
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑌᑖᐅᓇᒫᑑᒡ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᒌ ᒑᐦᑲᐦᐆᑑᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫᐦ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ, ᒌ ᒪᒫᑎᓇᒫᑑᒡ ᓂᒉᒀᓂᒻ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐅᐦᐄᑳᓅ ᓂᑕᑯᐦᑉ᙮
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ᐃᔥᐱᒦᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᐦᒡ ᒌ ᐊᑯᐦᑕᑲᐦᐄᑲᓅᔫ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᒌ ᐃᑕᔥᑌᔫ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ᓃᔓ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐊᑯᒋᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐌᐌᐱᔅᑴᔫᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒋᔭ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᔨᓐ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐐᒋᐦᐄᓱ ᐯᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᐦ ᐊᓐ ᒋᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ᙮
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐁᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐎᔭ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᐋ ᒫᒃ ᐆ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒉᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᐄᓱᑴ ᒫᒃ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒉ ᑖᐺᔨᒪᐦᒄ᙮
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑖᐺ ᒫᒃ ᔮᐦᒡ ᒉ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᑳ ᐊᓯᒡ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑯᑦ᙮
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ᑳ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᑲᔅᒋᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᓨᐄ, ᐁᓨᐄ, ᓚᒪ ᓴᐸᑲᑕᓂ᙮ ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᓂᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᓇᑲᓯᔨᓐ᙮
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐁᓚᐃᒐ ᐋᐦᒋᓐ ᑌᑆᑌᐤ᙮
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᐸᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑳ ᒋᐦᑖᓇᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᓇᓈᔪᐙᑲᒥᐦᑎᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒡ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᓇᐦᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᐋᑦ᙮
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᐁᑳᐐ ᐱᑕᒫᐦ᙮ ᐊᔓᐙᐸᒫᑖᐤ ᒫ ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰᑴ ᐋᐦᒡ ᐁᓚᐃᒐ᙮
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᑰᔦᑲᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᒌ ᑌᑖᐤ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᑴᑲᒡ ᒌ ᐃᔑ ᑖᔅᒋᐸᔫ᙮ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐸᔫ᙮ ᑲᔦ ᐊᓯᓃᒡ ᒌ ᑖᔅᒋᐸᔫᒡ᙮
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦ ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔫᐦ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒪᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔫᐦ᙮
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒀ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋᑳᐴᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐱᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᐅᑳᐐᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑳᐐᐙᐤᐦ᙮
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐋᕆᒪᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᒞᓴᕝ ᐊᓂᔫ ᒦᔫᔫ᙮
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ᐁᒄ ᒞᓴᕝ ᑳ ᓃᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᐊᓂᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐊᑎ ᐱᔅᑴᔦᑎᓇᒻ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᑲᓂᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ᙮
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐁᑳ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑯᐸᓀ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᐹ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ᙮ ᐁᒄ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᒀᐦᑌᒨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐅᑖᔥᑕᒥᐱᔥᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᓯᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᔨᐌᐴ ᒌᔑᑳᒧᐙᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐹᐃᓚᑦ᙮
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒋᒫᐤ, ᓂᒋᔅᒋᓯᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓇᓇᑕᔨᑦ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓂᑰᔮᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ᐃᑕᔓᐌᐦ ᒫ ᔮᒀᐤ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐹᑎᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᒉ᙮ ᐌᔥ ᑲᑕ ᒌ ᐯᒋ ᒋᒧᑎᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐐᔫ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓇᓇᑖᔫᓐ ᐅᔅᑌ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᔅᑖᑯᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᓇᑖᔫᓐ᙮
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᑯᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ᙮ ᒉ ᓂᑑ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᒀᔅᑦ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᐃᒋᐦᑖᔦᒄ᙮
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑ ᒌᔖᐙᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᑳ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒫᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ᙮
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.