Mateus 26
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᐆ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᐌᔥ ᓈᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ᙮
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐋᐦᑯᓱᐎᓂᔫ ᐅᓴᑳᐦᒡ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᐌᔅᑲᒡ᙮
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᒌ ᑯᑕᐱᓇᒻ ᐅᔫ᙮
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᓇᓈᔫᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ᒋᐹᒌ ᐊᑖᐙᑳᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᑳ ᐯᒋ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᓂᔫᔫ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ᙮
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒥᔦᒄ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓀᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒫᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒉ ᒦᑖᐦᒡ᙮
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒍᑕᔅ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᓯᐎᔮᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑯᓄᔨᒡ᙮
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐅᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐃᑌᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉ ᓇᑲᑕᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᑲ ᐯᒋ ᒪᑯᔐᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔫ ᐊᓂᔫ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ᙮
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᑖᐙᐦᒉ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᐊᑯᐦᒋᒪᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔕᐸᒋᔅᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐌᔥ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᐱᑌᐸᔨᐦᑣᑐᒄ ᐆ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᓰᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐅᑕᐦ ᐐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᑴᔨᐦᑴ᙮
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐗᒋᔫ᙮
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓐ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ᙮
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓀ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐊᐅᔅᑌᓰᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ, ᓀᑌ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ, ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᓯᑯᑌᐦᐁᐤ᙮
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ, ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐴ ᒫᒃ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐌᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐅᐦᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐄᒉᓂᑲᓅᑴ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒉᒀᔫ ᐁᔥᒄ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔫᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑲᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ᐗᓂᔅᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ᙮
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᐃ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐃᐦᑑᑦ ᑮᐹ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔭᓯᔑᑳᐱᔅᒋᐸᑎᒥᔫ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᑳ ᒋᒥᐦᑑᑲᔦᐦᐙᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ᙮
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ ᑲᔦ ᐎᔭ᙮
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓂᐹᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᓈᑕᒨᑦ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᔅᑌ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᔨᒡ᙮
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑎᔮᓀ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑑᔦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᐹᐦᒌ ᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑲᑴᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᑎᐸᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐁ ᓇᑲᒋᐸᐦᐄᑯᑦ᙮
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᑕᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑴ᙮
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᑎᑯᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᐃᔮᒋᒫᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ᙮
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᐙᓐ᙮
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐸᓯᑯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑕᒋᒥᑯᔨᓐ᙮
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᓈᓐ ᐁ ᐯᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐯᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐸᑕᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔑᒡ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᒋᔮᓅ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔥᑖᒧᑦ᙮
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑖᐌᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑮᐹ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐦᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᐅᑖᔥᑕᒥᐦᑯᔨᒡ ᐁᔫ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᑴᐦᐌᐅᒡ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᙭, ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉ ᒫ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ᙮
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐊᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᔕ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑗᐙᓀ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.