Mateus 26

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᐆ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᐌᔥ ᓈᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ᙮
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐋᐦᑯᓱᐎᓂᔫ ᐅᓴᑳᐦᒡ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᐌᔅᑲᒡ᙮
6 — ausente —
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᒌ ᑯᑕᐱᓇᒻ ᐅᔫ᙮
7 — ausente —
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᓇᓈᔫᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ᒋᐹᒌ ᐊᑖᐙᑳᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᑳ ᐯᒋ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᓂᔫᔫ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ᙮
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒥᔦᒄ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓀᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒫᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒉ ᒦᑖᐦᒡ᙮
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒍᑕᔅ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᓯᐎᔮᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑯᓄᔨᒡ᙮
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐅᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐃᑌᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉ ᓇᑲᑕᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᑲ ᐯᒋ ᒪᑯᔐᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
18 Ele respondeu:
19 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔫ ᐊᓂᔫ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ᙮
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᑖᐙᐦᒉ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᐊᑯᐦᒋᒪᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
23 Jesus respondeu:
24 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔕᐸᒋᔅᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
24 Pois o
25 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐌᔥ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᐱᑌᐸᔨᐦᑣᑐᒄ ᐆ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᓰᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐅᑕᐦ ᐐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᑴᔨᐦᑴ᙮
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐗᒋᔫ᙮
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓐ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ᙮
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓀ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐊᐅᔅᑌᓰᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ, ᓀᑌ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ, ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᓯᑯᑌᐦᐁᐤ᙮
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
38 e disse a eles:
39 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ, ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐴ ᒫᒃ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐌᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐅᐦᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐄᒉᓂᑲᓅᑴ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒉᒀᔫ ᐁᔥᒄ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔫᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑲᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ᐗᓂᔅᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ᙮
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᐃ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐃᐦᑑᑦ ᑮᐹ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔭᓯᔑᑳᐱᔅᒋᐸᑎᒥᔫ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᑳ ᒋᒥᐦᑑᑲᔦᐦᐙᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ᙮
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ ᑲᔦ ᐎᔭ᙮
52 Aí Jesus disse:
53 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓂᐹᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᓈᑕᒨᑦ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᔅᑌ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᔨᒡ᙮
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑎᔮᓀ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑑᔦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᐹᐦᒌ ᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑲᑴᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᑎᐸᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐁ ᓇᑲᒋᐸᐦᐄᑯᑦ᙮
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᑕᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑴ᙮
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᑎᑯᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᐃᔮᒋᒫᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ᙮
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᐙᓐ᙮
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐸᓯᑯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑕᒋᒥᑯᔨᓐ᙮
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᓈᓐ ᐁ ᐯᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐯᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
64 Jesus respondeu:
65 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐸᑕᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔑᒡ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᒋᔮᓅ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔥᑖᒧᑦ᙮
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑖᐌᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑮᐹ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐦᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᐅᑖᔥᑕᒥᐦᑯᔨᒡ ᐁᔫ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᑴᐦᐌᐅᒡ,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᙭, ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉ ᒫ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ᙮
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐊᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᔕ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑗᐙᓀ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.