Mateus 26
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᐆ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᐌᔥ ᓈᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ᙮
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐋᐦᑯᓱᐎᓂᔫ ᐅᓴᑳᐦᒡ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᐌᔅᑲᒡ᙮
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᒌ ᑯᑕᐱᓇᒻ ᐅᔫ᙮
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᓇᓈᔫᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ᒋᐹᒌ ᐊᑖᐙᑳᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᑳ ᐯᒋ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᓂᔫᔫ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ᙮
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒥᔦᒄ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓀᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒫᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒉ ᒦᑖᐦᒡ᙮
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒍᑕᔅ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᓯᐎᔮᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑯᓄᔨᒡ᙮
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐅᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐃᑌᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉ ᓇᑲᑕᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᑲ ᐯᒋ ᒪᑯᔐᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
18 E ele lhes respondeu:
19 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔫ ᐊᓂᔫ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ᙮
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᑖᐙᐦᒉ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᐊᑯᐦᒋᒪᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
23 Jesus respondeu:
24 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔕᐸᒋᔅᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐌᔥ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᐱᑌᐸᔨᐦᑣᑐᒄ ᐆ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᓰᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐅᑕᐦ ᐐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᑴᔨᐦᑴ᙮
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐗᒋᔫ᙮
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓐ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ᙮
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓀ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐊᐅᔅᑌᓰᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ, ᓀᑌ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ, ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᓯᑯᑌᐦᐁᐤ᙮
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
38 Então lhes disse:
39 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ, ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐴ ᒫᒃ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐌᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐅᐦᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐄᒉᓂᑲᓅᑴ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒉᒀᔫ ᐁᔥᒄ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔫᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑲᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ᐗᓂᔅᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ᙮
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᐃ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐃᐦᑑᑦ ᑮᐹ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔭᓯᔑᑳᐱᔅᒋᐸᑎᒥᔫ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᑳ ᒋᒥᐦᑑᑲᔦᐦᐙᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ᙮
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ ᑲᔦ ᐎᔭ᙮
52 Então Jesus lhe disse:
53 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓂᐹᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᓈᑕᒨᑦ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᔅᑌ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᔨᒡ᙮
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑎᔮᓀ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑑᔦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᐹᐦᒌ ᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑲᑴᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᑎᐸᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐁ ᓇᑲᒋᐸᐦᐄᑯᑦ᙮
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᑕᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑴ᙮
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᑎᑯᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᐃᔮᒋᒫᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ᙮
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᐙᓐ᙮
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐸᓯᑯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑕᒋᒥᑯᔨᓐ᙮
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᓈᓐ ᐁ ᐯᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐯᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
64 Jesus respondeu:
65 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐸᑕᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔑᒡ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᒋᔮᓅ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔥᑖᒧᑦ᙮
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑖᐌᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑮᐹ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐦᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᐅᑖᔥᑕᒥᐦᑯᔨᒡ ᐁᔫ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᑴᐦᐌᐅᒡ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᙭, ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉ ᒫ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ᙮
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐊᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᔕ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑗᐙᓀ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.