Mateus 26

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐐᐦᒡ᙮
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒣᒀᒡ ᐆ ᒪᑯᔖᓅᐦᒉ ᒋᑲ ᒌ ᒫᑯᓈᓅ, ᐌᔥ ᓈᓂᑑ ᒋᑲ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ ᐄᓅᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᒪᒋᐸᔨᓈᓅᐦᒡ᙮
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ᐯᑕᓃᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐋᐦᑯᓱᐎᓂᔫ ᐅᓴᑳᐦᒡ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᐌᔅᑲᒡ᙮
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᔔᓕᔮᐅᓂᔨᒡ ᑳ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔅᑎᒀᓃᐦᒡ ᒌ ᑯᑕᐱᓇᒻ ᐅᔫ᙮
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᓇᓈᔫᐦᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐅᐎᓂᔫ᙮
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ᒋᐹᒌ ᐊᑖᐙᑳᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑎᑐᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐁᒄ᙮ ᒥᔅᑕ ᒥᔻᔑᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑑᑦ᙮
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ᒨᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑑᑦ ᑳ ᐯᒋ ᑯᑕᐱᓇᐦᒃ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑲᐦᒃ ᓂᔫᔫ ᒉ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᒉ ᑲᒉᔅᒀᓅᑴ ᐁ ᐙᐐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐐᐦᑖᑲᓅᔫ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑐᐙᑲᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ᙮
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᓃᔓᔖᐴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ᙮
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᒥᔦᒄ ᐐᒋᐦᐄᑕᑯᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓀᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᑾ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒫᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒉ ᒦᑖᐦᒡ᙮
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑯᓈᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒍᑕᔅ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐱᓯᐎᔮᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑯᓄᔨᒡ᙮
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐱᒥᒌᔑᑳᒀᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᓀᑕᐌᔨᒥᔮᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐅᓐ ᒪᑯᔖᓐ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᓐ᙮
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐃᑌᐤ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉ ᓇᑲᑕᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑌ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᑲ ᐯᒋ ᒪᑯᔐᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔫ ᐊᓂᔫ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐯᔭᒄ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᑲ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᒄ᙮
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᔭᑯᐦᑖᐙᐦᒉ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᐊᑯᐦᒋᒪᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔕᐸᒋᔅᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔨᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑯᐸᓀ᙮
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᔭ ᐋ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐌᔥ ᑮᐹ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒧᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐁᐅᑰ ᓂᔫ᙮
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᐱᑌᐸᔨᐦᑣᑐᒄ ᐆ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ, ᐁᐅᑰ ᓂᒥᐦᒄ ᒉ ᓰᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐅᑕᐦ ᐐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᑴᔨᐦᑴ᙮
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑲᒧᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓂᑲᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐗᒋᔫ᙮
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐆ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᑲ ᓇᑲᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ, ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᑲᑎᔅᑫ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓐ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓂᔭ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑎᑎᓐ᙮
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓐ᙮ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐆ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓀ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐲᑕᕐ᙮
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᑫᑕᓭᒪᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐊᓂᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᐊᐅᔅᑌᓰᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᐱᒄ, ᓀᑌ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ, ᓂᑲ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᓯᑯᑌᐦᐁᐤ᙮
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒻ ᓂᑕᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐃᐦᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᐐ ᑲᐅᐦᑯᓯᒄ ᐁ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ, ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐴ ᒫᒃ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᑴ ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐌᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐅᐦᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᔦᒄ᙮
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑲᔦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮ ᐌᔥ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐄᒉᓂᑲᓅᑴ ᐆ ᒉ ᐃᔑ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒫᓐ ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒋᔭ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒉᒀᔫ ᐁᔥᒄ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑎᔫᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑲᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐁᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ᙮ ᐁᔥᒄ ᐋ ᒋᑖᔅᑌᔦᔅᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ᐗᓂᔅᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐁᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ᙮
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᑕᐦᑯᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᐌᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒌ ᐃᑗᒉ, ᐊᓐ ᒉ ᐅᒉᒪᒃ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓀᑕᐌᔨᒣᒄ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒫᑯᓀᒄ᙮
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑴᐃ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒫᑦ᙮
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᐃᐦᑑᑦ ᑮᐹ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ᙮
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔭᓯᔑᑳᐱᔅᒋᐸᑎᒥᔫ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᑳ ᒋᒥᐦᑑᑲᔦᐦᐙᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ᙮
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑲᔥᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ ᑲᔦ ᐎᔭ᙮
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᓂᐹᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᒌ ᓈᑕᒨᑦ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᔅᑌ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐁᓐᒋᓪ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᑕᒧᔨᒡ᙮
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑎᔮᓀ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᑳ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑑᔦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᑕᐦᑯᓇᒣᒄ ᔑᒫᑲᓂᔑᔫ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᐹᐦᒌ ᒫᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔮᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑲᑴᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᑰᒡ ᒥᓯᐌ ᑎᐸᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓃᐦᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐁ ᓇᑲᒋᐸᐦᐄᑯᑦ᙮
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ᙮
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐃᔫ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᑕᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᑴ᙮
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅ ᒌ ᐐ ᓈᓂᑑ ᐅᐦᑎᓇᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓇᑕᔮᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑲᒧᐌᐅᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᑎᑯᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑣᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᐃᔮᒋᒫᑣᐤ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ᙮
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐯᐦᑕᐙᓈᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᐙᓐ᙮
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐸᓯᑯᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑕᒋᒥᑯᔨᓐ᙮
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᓈᓐ ᐁ ᐯᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐯᒫᑎᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᑖᐺ ᙭, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓯᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐸᑕᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔑᒡ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᓅ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐌᔥ ᒋᔮᓅ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᔥᑖᒧᑦ᙮
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑖᐌᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑮᐹ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑕᐦᒃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ᒌ ᓯᐦᒀᑌᐅᒡ ᐅᑖᔥᑕᒥᐦᑯᔨᒡ ᐁᔫ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᑴᐦᐌᐅᒡ,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᙭, ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉ ᒫ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒧᐦᐆᔅᒃ᙮
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐊᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐅᑰᐦᐹᓀᔅᑴᒥᔫᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᒋᒌ ᐸᐹᐐᒉᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒪᓐ᙮
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᔕ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓇᑕᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᑖᐺᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓈᓃᐴᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᐌᓯᓐ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᑯᔥ ᓂᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᑗᐙᓀ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑦ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᑐᑦ᙮
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.