Mateus 25
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒉ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᒬᐦᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᔥᑴᔕᒡ ᐁ ᑕᐦᑯᓂᐦᒀᐤ ᐅᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓇᐙᐤᐦ, ᐁ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑣᐤ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ᐃᔥᑴᔕᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐅᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓇᐙᐤᐦ|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="MAT 25.1"
1 Jesus disse:
2 ᓂᔮᐃᓐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᑆᐦᑳᐅᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᓂᔮᐃᓐ ᒌ ᐄᑆᐦᑳᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ᙮
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᑖᐅᒡ ᐅᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓇᐙᐤᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᔪᐙᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐅᒡ ᐱᒥᔫ᙮
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑣᐤ ᐊᔪᐙᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᑖᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐱᒥᔫ ᒉ ᐲᐦᒋᐱᒣᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓇᐙᐤᐦ᙮
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᒉᒃ ᑳ ᒋᓯᐦᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔥᑴᔕᒡ, ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᑲᐅᐦᑯᓯᑣᐤ᙮
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔫ, ᑳ ᒪᑌ ᑌᐺᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᑕᑯᔑᓅ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ, ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑲᐙᐦᒄ᙮
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ᑮᐹ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᔥᑴᔕᒡ, ᑳ ᐗᐌᔑᐦᑖᑣᐤ ᐅᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓇᐙᐤᐦ᙮
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑣᐤ ᐃᔥᑴᔕᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ ᐃᔥᑴᔕ, ᐯᒋ ᒦᓈᓐ ᒫ ᐊᐱᔒᔥ ᒋᐱᒦᒧᐙᐤ᙮ ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᐋᔅᑐᐌᐤᐦ ᓂᐙᔅᑌᓂᒫᑲᓈᓐᐦ᙮
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑣᐤ ᐃᔥᑴᔕᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ, ᓇᒧᐃ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᓈᓅ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᔨᐦᒄ ᐆ ᐱᒦ᙮ ᐊᑖᐙᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒫᓱᒄ ᐱᒦ᙮
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑣᐤ ᐃᔥᑴᔕᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐅᑎᓂᐦᒀᐤ ᐱᒥᔫ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᑕᓂᐦᐅᑣᐤ, ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐃᔥᑴᔕᒡ ᑳ ᐊᔦᔅᑯᐐᑣᐤ ᒌ ᐊᑎ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ᙮
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᔥᑴᔕᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᓈᓐ᙮
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ, ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ᙮
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥ ᒋᐹ ᐊᔦᔅᑯᐐᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ᒸᐤ ᒦᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒬᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᐙᐦᔫ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁ ᐐᔖᒫᑦ ᒫᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
14 Jesus continuou:
15 ᒌ ᒥᔦᐤ ᒫᒃ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒫᑦ ᐊᔪᐙᒃ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑕᒫᑯᑦ ᒉ ᐃᔅᐱᐦᑕᓂᐦᐅᑦ᙮ ᒌ ᒫᑎᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐃᑌᔨᒫᑦ ᒉ ᐃᔑ ᑲᔅᒋᐦᐅᔨᒡ ᐁ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᒥᔦᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᒥᔦᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ, ᒌᒋᐦᒡ ᐋᐸᑎᓱᐙᒉᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐃᐦᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᑯᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᐤ᙮
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ, ᒦᓐ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᐦᑯᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᐤ᙮
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ, ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᑳᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ᙮
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᒉᒃ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒧᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒦᑯᑣᐤ᙮
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐤ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᔭᐙᒃ ᑳ ᑕᐦᑯᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ, ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᒌ ᒦᓐ ᔔᓕᔮᐤ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔭᐙᒃ ᓂᒌ ᑕᐦᑯᐦᐋᐤ᙮
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑌᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᒋᒥᔻᐸᑎᓯᓐ, ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᔨᓐ ᐁᒄ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᔖᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑯᔨᓐ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᒪᓐ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᐯᒋ ᐲᐦᒉ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᑕᒫᓐ᙮
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ, ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒋᒌ ᐯᒋ ᒦᓐ, ᒦᓐ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐊᔭᐙᒃ ᓂᒌ ᑕᐦᑯᔅᑖᓐ᙮
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ᑖᐺ ᒋᒥᔪᑑᑌᓐ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᑳ ᒥᔻᐸᑎᓯᔨᓐ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᔨᓐ, ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᔖᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑰᓐ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑕᒪᓐ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᐯᒋ ᐲᐦᒉ, ᒉ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔻᑕᒪᓐ᙮
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᑦ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐁ ᒪᒋᐦᑣᐃᓐ ᑲᔦ ᐅᔅᑌ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᐌᔨᓐ᙮
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ᒋᒌ ᑯᔥᑎᑎᓐ, ᑳ ᓂᑑ ᑳᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᒋᔔᓕᔮᒻ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᒋᔔᓕᔮᒻ ᑳ ᐯᒋ ᒦᓐ᙮
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ, ᑖᐺ ᑳ ᓅᐦᑌᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᑖᐺ ᑳ ᒪᒋᑰᐦᐹᓀᐎᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔅᑌ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᐌᔮᓐ᙮
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔥᑖᔨᓐ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᔔᓕᔮᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᓂᐹ ᒥᔅᑫᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔭᐦᒋᐦᐆᒪᑲᓂᑯᐸᓀ ᐊᓐ ᓂᔔᓕᔮᒻ᙮
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᓇᒧᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ, ᒉ ᒥᔦᒄ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒥᑖᐦᑣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᑕᔑᔨᒡ ᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ᙮
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐊᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑦ᙮ ᒋᑲ ᐌᔫᒋᓯᔫ ᒫᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐊᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔮᑦ ᑲᑕ ᐅᑎᓂᑲᓅᔫ᙮
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ᐆ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐎᔦᔑᑖᐸᑎᓯᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑᐌᐱᓈᐦᒄ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑑᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑗᔮᐱᑌᓯᓈᓅᐦᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᓴᒉᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒥᓯᐌ ᐁᓐᒋᓪ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐙᑦ, ᐁᒄ ᒉ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐴᓂᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᐌᔫ᙮
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒉ ᒫᒨᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᐦᑳᓂᐦᐋᑦ ᐅᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐅᑌᔅᑲᓂᔑᔨᒡ᙮ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᑳ ᐅᑌᔅᑲᓂᔑᔨᒡ|src="HK002B.tif" size="col" ref="MAT 25.32"
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐊᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐊᐦᐋᑦ᙮
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ᐁᒄ ᒉ ᐃᑖᑦ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑌ ᐅᓇᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᐋᔥᑕᒧᒄ, ᐅᑎᓇᒧᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᑕᒫᑯᔦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᓯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ᐌᔥ ᑳ ᓰᐌᔮᓐ, ᒋᒌ ᐊᔕᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᑳ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ, ᒋᒌ ᒥᓂᐦᐄᓈᐙᐤ, ᑳ ᒫᓂᑌᐎᔮᓐ ᒋᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᒉᒀᓂᒥᔮᓐ, ᒋᒌ ᐙᔅᐱᓯᓈᐙᐤ, ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔮᓐ, ᒋᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᒋᒌ ᒌᐅᑕᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒎᐦᒋ ᐙᐸᒥᑎᓈᓐ ᐁ ᓰᐌᔨᓐ, ᒉᒌ ᐊᔕᒥᑖᐦᒡ ᒫᒃ, ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᔨᓐ, ᒉᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᐦᒡ᙮
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒎᐦᒋ ᐙᐸᒥᑎᓈᓐ ᐁ ᒫᓂᑌᐎᔨᓐ, ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᒉᒀᓂᒦᓐ, ᒉᒌ ᐙᔅᐱᑎᑖᐦᒡ᙮
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒎᐦᒋ ᐙᐸᒪᑎᓈᓐ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒋᐸᐦᐅᑯᔨᓐ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᒌᐅᑕᒥᑖᐦᒡ
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᓃᒋᔖᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑦ, ᓂᔭ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑑᓈᐙᐤ᙮
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ᐁᒄ ᒉ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ, ᐊᐅᔑᒄ ᓀᑌ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐄᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᑳᒋᒉ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ᙮
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ᐌᔥ ᓂᒌ ᓰᐌᔨᓐ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᐊᔕᒥᓈᐙᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᒥᓂᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ᓂᒌ ᒫᓂᑌᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᓈᐙᐤ ᒌᒋᐙᐙᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐅᒉᒀᓂᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᐙᔅᐱᓯᓈᐙᐤ᙮ ᓂᒌ ᐋᐦᑯᓯᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᒋᐸᐦᐅᑰᓐ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᒌᐅᑕᒥᓈᐙᐤ᙮
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒎᐦᒋ ᐙᐸᒥᑎᓈᓐ ᐁ ᓰᐌᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᒥᓂᐦᑴᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒫᓂᑌᐎᔨᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᒉᒀᓂᒦᓐ, ᒫᒃ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒋᐸᐦᐅᑯᔨᓐ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑖᐦᒡ᙮
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᐺ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᓃᒋᔖᓐ ᐊᓐ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅᑦ, ᓂᔭ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳᒋᒉ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ, ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ᙮
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.