Mateus 22
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒪᑯᔐᐦᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓃᐳᔨᒡ᙮
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᐐᑣᐤᐦ᙮
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮ ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᔖᔥ ᓂᒌᔕᐃᐦᑎᓐ ᒉ ᒪᑯᔐᔮᓐ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑐᓯᔕᒡ ᒉ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᒌᔑ ᐐᔥᑖᓱᓈᓅ᙮ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐸᑎᐦᑕᒧᒡ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᔑ ᑲᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᐌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ᙮
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔥᒀᓴᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐌᔥ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᐤ ᐊᓐ ᓃᐴ ᒪᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐐᔖᒪᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᒣᑯᒡ ᒉ ᐐᔖᒣᑯᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᓵᑲᔅᒋᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᑖᔅᐱᓱᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ᙮
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᒪᑯᔐᔮᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐦᐹᓀᒻ, ᒫᐦᑯᐱᑕᒧᐙᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒉ ᐃᔓᐌᐱᓀᒄ ᓀᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑗᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑆᑖᑲᓅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑦ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᒡ᙮
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒉᒀᔫ᙮
15 — ausente —
16 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᑦ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓀᑐᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᔮᐦᒡ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑗᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᒫ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐸᐦᑴᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ᙮
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑑᓰᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 — ausente —
24 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒫᒃ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑴ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐯᔭᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑌᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᓃᐳᑦ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐌᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐆ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ᒉᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 And last of all the woman also died.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓕᒻᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐐ, ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑐᓀᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ, ᒋᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔦᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐁ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐐᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ᙮
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓀᔨᐦᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓵᒋᐦᐄᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔓ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒫᐅᓱᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐌᐦᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᐱᑦ᙮ ᐌᔥ ᑌᐱᑦ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻᐦ, ᐅᑌ ᐯᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔫ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒀᔫ᙮
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.