Mateus 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒪᑯᔐᐦᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓃᐳᔨᒡ᙮
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᐐᑣᐤᐦ᙮
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮ ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᔖᔥ ᓂᒌᔕᐃᐦᑎᓐ ᒉ ᒪᑯᔐᔮᓐ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑐᓯᔕᒡ ᒉ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᒌᔑ ᐐᔥᑖᓱᓈᓅ᙮ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐸᑎᐦᑕᒧᒡ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᔑ ᑲᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᐌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ᙮
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔥᒀᓴᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐌᔥ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᐤ ᐊᓐ ᓃᐴ ᒪᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐐᔖᒪᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᒣᑯᒡ ᒉ ᐐᔖᒣᑯᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᓵᑲᔅᒋᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᑖᔅᐱᓱᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ᙮
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᒪᑯᔐᔮᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐦᐹᓀᒻ, ᒫᐦᑯᐱᑕᒧᐙᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒉ ᐃᔓᐌᐱᓀᒄ ᓀᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑗᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑆᑖᑲᓅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑦ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᒡ᙮
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒉᒀᔫ᙮
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᑦ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓀᑐᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᔮᐦᒡ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑗᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᒫ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐸᐦᑴᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ᙮
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑑᓰᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒫᒃ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑴ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐯᔭᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑌᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᓃᐳᑦ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐌᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐆ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ᒉᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓕᒻᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐐ, ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑐᓀᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ, ᒋᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔦᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐁ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐐᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ᙮
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓀᔨᐦᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓵᒋᐦᐄᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔓ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒫᐅᓱᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐌᐦᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᐱᑦ᙮ ᐌᔥ ᑌᐱᑦ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻᐦ, ᐅᑌ ᐯᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔫ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒀᔫ᙮
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.