Mateus 22
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒪᑯᔐᐦᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓃᐳᔨᒡ᙮
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᐐᑣᐤᐦ᙮
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮ ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᔖᔥ ᓂᒌᔕᐃᐦᑎᓐ ᒉ ᒪᑯᔐᔮᓐ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑐᓯᔕᒡ ᒉ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᒌᔑ ᐐᔥᑖᓱᓈᓅ᙮ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐸᑎᐦᑕᒧᒡ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᔑ ᑲᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᐌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ᙮
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔥᒀᓴᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐌᔥ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᐤ ᐊᓐ ᓃᐴ ᒪᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐐᔖᒪᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᒣᑯᒡ ᒉ ᐐᔖᒣᑯᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᓵᑲᔅᒋᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᑖᔅᐱᓱᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ᙮
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᒪᑯᔐᔮᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐦᐹᓀᒻ, ᒫᐦᑯᐱᑕᒧᐙᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒉ ᐃᔓᐌᐱᓀᒄ ᓀᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑗᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑆᑖᑲᓅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑦ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᒡ᙮
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒉᒀᔫ᙮
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᑦ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓀᑐᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᔮᐦᒡ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑗᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᒫ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐸᐦᑴᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ᙮
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑑᓰᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒫᒃ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑴ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐯᔭᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑌᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᓃᐳᑦ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐌᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐆ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ᒉᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓕᒻᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐐ, ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑐᓀᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ, ᒋᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔦᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐁ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐐᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ᙮
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓀᔨᐦᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓵᒋᐦᐄᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔓ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒫᐅᓱᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐌᐦᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᐱᑦ᙮ ᐌᔥ ᑌᐱᑦ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻᐦ, ᐅᑌ ᐯᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔫ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒀᔫ᙮
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.