Mateus 22
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒪᑯᔐᐦᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓃᐳᔨᒡ᙮
2 — O
3 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒫᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᐐᑣᐤᐦ᙮
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᔮᐸᒡ ᒉᒌ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮ ᒫᐅᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ, ᔖᔥ ᓂᒌᔕᐃᐦᑎᓐ ᒉ ᒪᑯᔐᔮᓐ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᒡ ᒥᔅᑐᓯᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᔅᑐᓯᔕᒡ ᒉ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᔖᔥ ᒌᔑ ᐐᔥᑖᓱᓈᓅ᙮ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᒄ ᒫᒃ᙮
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐸᑎᐦᑕᒧᒡ, ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᔑ ᑲᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᒌ ᐊᔮᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑖᐌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔭ᙮
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐙᑣᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᒥᔅᑕᒋᔓᐙᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔑᒫᑲᓂᔑᒻ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔥᒀᓴᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᐌᔥ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᐤ ᐊᓐ ᓃᐴ ᒪᑯᔖᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐐᔖᒪᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋᐐ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔫᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒥᒄ ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᒣᑯᒡ ᒉ ᐐᔖᒣᑯᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᒪᑯᔐᑣᐤ᙮
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ, ᐅᒪᒋᐦᑣᐤ ᑲᔦ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐙᐐᓵᒫᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᓵᑲᔅᒋᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐱᔦᒋ ᐲᐦᒉᑦ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᑖᔅᐱᓱᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ᙮
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᒪᑯᔐᔮᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐃᑖᔅᐱᓱᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᔅᑑ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᐦᐹᓀᒻ, ᒫᐦᑯᐱᑕᒧᐙᐦᒃ ᐅᓯᑦ ᑲᔦ ᐅᑎᐦᒌ, ᒉ ᐃᔓᐌᐱᓀᒄ ᓀᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑗᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑆᑖᑲᓅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑦ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᒡ᙮
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᒉ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒉᒀᔫ᙮
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᐺ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᑦ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓀᑐᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᔮᐦᒡ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐐ ᐃᑗᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᒫ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐸᐦᑴᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒦᑯᑦ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ᙮
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮
20 e ele perguntou:
21 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔭᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓵᑑᓰᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ᒌ ᐃᑎᑰ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᒫᒃ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑴ ᐊᐙᔕ, ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑌᓴ ᒉᒌ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᔥᑕᒧᐙᑦ᙮
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ, ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐯᔭᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑑᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᔅᑌᓯᒫᐅᑦ ᑳ ᓃᐳᑦ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ᒉᒃ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐤ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐌᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐆ᙮ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮ ᒉᒃ ᒥᓯᐌ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐊᐙᔕ᙮
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ᒉᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐗᓂᐸᔨᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᔅᑰᓰᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᔦᒄ᙮
29 Jesus respondeu:
30 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓕᒻᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐐ, ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᐙᐤ, ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᐳᑐᓀᐦᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒫᒨ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ, ᒋᐐ ᓈᓂᑑ ᐱᓰᐎᔦᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒉᒀᔫ᙮
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐁ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐐᔥᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᒋᐦᐄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒋᒋᔐᒪᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐌ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓂᐦᒡ᙮
37 Jesus respondeu:
38 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒫᐅᒡ ᓈᑳᓀᔨᐦᑖᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐ᙮
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓵᒋᐦᐄᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔨᓐ᙮
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᓃᔓ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒫᐅᓱᒃ ᐁ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᙭᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐌᐦᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑦ ᑌᐱᑦ᙮ ᐌᔥ ᑌᐱᑦ, ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒌ ᒦᑰ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻᐦ, ᐅᑌ ᐯᒋ ᐊᐱᐦ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᔫ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒀᔫ᙮
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.