Mateus 14
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᒪᔅᑯᔒᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑦ᙮
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒨᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ, ᐌᔥ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑌᐱᔅᑲᐦᒃ ᒌ ᒪᑯᔐᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᓃᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᑌᒻᐦ ᒌ ᐯᐦᑖᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐᐦ᙮
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒀᓂᔫ᙮
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ᐁᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑲᒧᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐴᓲ ᐅᑎᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ᙮
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐃᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐊᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐁᑳ ᐊᓯᑕᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᔕᒡ᙮
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᔖᔥ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᐎᔭ ᐱᑕᒫ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᔑᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐯᔭᑯᔔ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᔖᔥ ᑖᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓴᓭᒥᑖᐦᐅᑯᑣᐤ ᐁ ᓇᔨᒥᐦᐊᐦᒀᐤᐦ᙮
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᑖᐸᓂᔫ, ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑯᔥᑖᒎᒡ, ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᔥᑖᒋᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑖᒋᑴᒫᑑᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᐸᐃ ᐊᓐ᙮
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔭ, ᐯᒋ ᐄᔑᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ᙮
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐲᑕᕐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᒌ ᑯᔥᑖᒎ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᑯᔖᐯᑦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓱᐗᓂᔅᒉᔫ, ᑳ ᒫᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᓐ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ ᓂᐲᐦᒡ᙮
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᐁᒄ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᔻᔥᑎᓂᔨᒡ᙮
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᔭ᙮
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ᙮
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ᙮
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.