Mateus 14

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᒪᔅᑯᔒᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑦ᙮
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒨᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ, ᐌᔥ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑌᐱᔅᑲᐦᒃ ᒌ ᒪᑯᔐᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᓃᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᑌᒻᐦ ᒌ ᐯᐦᑖᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐᐦ᙮
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒀᓂᔫ᙮
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ᐁᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑲᒧᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐴᓲ ᐅᑎᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ᙮
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐃᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐊᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐁᑳ ᐊᓯᑕᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᔕᒡ᙮
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᔖᔥ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᐎᔭ ᐱᑕᒫ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᔑᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐯᔭᑯᔔ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᔖᔥ ᑖᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓴᓭᒥᑖᐦᐅᑯᑣᐤ ᐁ ᓇᔨᒥᐦᐊᐦᒀᐤᐦ᙮
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᑖᐸᓂᔫ, ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑯᔥᑖᒎᒡ, ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᔥᑖᒋᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑖᒋᑴᒫᑑᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᐸᐃ ᐊᓐ᙮
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔭ, ᐯᒋ ᐄᔑᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ᙮
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐲᑕᕐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᒌ ᑯᔥᑖᒎ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᑯᔖᐯᑦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓱᐗᓂᔅᒉᔫ, ᑳ ᒫᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᓐ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ ᓂᐲᐦᒡ᙮
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᐁᒄ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᔻᔥᑎᓂᔨᒡ᙮
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᔭ᙮
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ᙮
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ᙮
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.