Mateus 14

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᒪᔅᑯᔒᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑦ᙮
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒨᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ, ᐌᔥ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑌᐱᔅᑲᐦᒃ ᒌ ᒪᑯᔐᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᓃᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᑌᒻᐦ ᒌ ᐯᐦᑖᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐᐦ᙮
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒀᓂᔫ᙮
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ᐁᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑲᒧᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐴᓲ ᐅᑎᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ᙮
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐃᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐊᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐁᑳ ᐊᓯᑕᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᔕᒡ᙮
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᔖᔥ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᐎᔭ ᐱᑕᒫ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᔑᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐯᔭᑯᔔ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᔖᔥ ᑖᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓴᓭᒥᑖᐦᐅᑯᑣᐤ ᐁ ᓇᔨᒥᐦᐊᐦᒀᐤᐦ᙮
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᑖᐸᓂᔫ, ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑯᔥᑖᒎᒡ, ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᔥᑖᒋᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑖᒋᑴᒫᑑᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᐸᐃ ᐊᓐ᙮
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔭ, ᐯᒋ ᐄᔑᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ᙮
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐲᑕᕐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᒌ ᑯᔥᑖᒎ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᑯᔖᐯᑦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓱᐗᓂᔅᒉᔫ, ᑳ ᒫᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᓐ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ ᓂᐲᐦᒡ᙮
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᐁᒄ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᔻᔥᑎᓂᔨᒡ᙮
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᔭ᙮
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ᙮
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ᙮
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.