Mateus 14
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᒉ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᒪᔅᑯᔒᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ᙮
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᑯᐸᓀ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᔫ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᑦ᙮
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐐᒋᒣᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᕕᓕᑉ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒨᔥ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅ, ᐌᔥ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ ᒞᓐ᙮
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑌᐱᔅᑲᐦᒃ ᒌ ᒪᑯᔐᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᓃᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓇᐦᐄᐌᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ᙮
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᒉᒀᔫ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ, ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐅᒫᓂᑌᒻᐦ ᒌ ᐯᐦᑖᑰ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐᐦ᙮
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒋᒪᑴᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ, ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐᐦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒀᓂᔫ᙮
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ᐁᒄ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᓇᐦᐄᐦᑲᒧᐙᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐴᓲ ᐅᑎᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ᙮
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ, ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐄᓅ, ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᐃᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒦᒋᓈᓅᐦᒡ᙮
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᑖᒄ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
18 Então Jesus disse:
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐊᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔔᒡ ᐁᑳ ᐊᓯᑕᒋᒫᑲᓅᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᔕᒡ᙮
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᔖᔥ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᒄ ᐎᔭ ᐱᑕᒫ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐊᓂᑌ ᐗᒋᔫ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᔑᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᒌ ᐯᔭᑯᔔ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ᙮
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑦ ᔖᔥ ᑖᐅᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐴᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᓴᓭᒥᑖᐦᐅᑯᑣᐤ ᐁ ᓇᔨᒥᐦᐊᐦᒀᐤᐦ᙮
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᑖᐸᓂᔫ, ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᑯᔥᑖᒎᒡ, ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᔥᑖᒋᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑖᒋᑴᒫᑑᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᐸᐃ ᐊᓐ᙮
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔭ, ᐯᒋ ᐄᔑᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔮᓐ᙮
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᑲᐹᑦ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐲᑕᕐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔅᑕᔫᑎᓂᔨᒡ ᒌ ᑯᔥᑖᒎ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᑯᔖᐯᑦ᙮ ᒌ ᑌᐺᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐦ᙮
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓱᐗᓂᔅᒉᔫ, ᑳ ᒫᑯᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᓐ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ ᓂᐲᐦᒡ᙮
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐴᓯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ, ᐁᒄ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐊᑎ ᔻᔥᑎᓂᔨᒡ᙮
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓅᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᒋᔭ᙮
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ᙮
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ᙮
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.