Lucas 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᐅᓯᒄ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ᙮
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᔫ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ, ᐆ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᒄ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᔔᓕᔮᐤ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ᙮
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᐌᑴ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑳ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐸᐹᒫᒋᒧᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁᓚᐃᒐ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒞᓐ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐁ ᒌ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑲᓅᑦ ᐎᔭ ᒞᓐ᙮ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑕᓂᐦᐅᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐙᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᒥᔦᔨᒧᑣᐤ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ ᐐ᙮
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑮᐹ ᓂᔮᓐ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒫᐦᒉ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᑌᐸᐦᐅᑯᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔑᓈᓅᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᓈᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᒉᒌ ᑕᐦᑐᐱᑣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᓀᐱᑣᐤ᙮
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ᐯᔭᒀᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᐯᔅᒌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᙭ ᒌ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᓂᐱᑌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋᑦ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒣᔨᒧᑌ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓂᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒣᔨᒧᐦᐋᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓃᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ᐎᔦᔥ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᐗᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᒌ ᑴᔅᒋᓈᑯᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐹᔫᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑌᔨᒀᐤ᙮
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᓂᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒥᔻᔥᑌᔨᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᒌ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌ ᑰᐦᑯᔑᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᒌ ᐯᑯᐸᔫᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᔅᐹᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐙ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒫ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔦᔫ᙮
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔥᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ᙮
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᔭᑯᑳᐳᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᒫᒋᒨᒡ ᐅᔦᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ᙮
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᒋᒍᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐆ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᓂᑕᐙᔒᒻ᙮
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒉᒌ ᓅᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓇᑲᑎᑯᑦ᙮
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑲᐌᐱᓂᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ᒋᔅᒋᓯᒄ ᔮᐃᑌᐃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔑᑌᒥᑐᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑳᑯᔨᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ᐌᑖᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐌᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᒪᕆᑕᓐ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᓈᓐ ᐋ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒋᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
56 e foram para outro povoado.
57 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰᒡ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᐗᓀ᙮
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒪᐦᒉᔔᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐙᑕᑯᐙᐤᐦ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐗᒋᔥᑐᓇᐙᐤᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᐊᔮᔫᐦ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᔑᓂᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔨᒡ᙮
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ, ᐯᒋ ᐐᒉᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓐᐦ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑰᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒉᐅᑖᓐ᙮
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒧᐙᐤ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒉ ᐸᐹᒫᒋᒨᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᓂᑲ ᒌᐌᓐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒪᒀᐤ ᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌᐌᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᑎᑖᑎᓰᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᒉᐦᑲᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.