Lucas 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᐅᓯᒄ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ᙮
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᔫ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ, ᐆ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᒄ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᔔᓕᔮᐤ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ᙮
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᐌᑴ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑳ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐸᐹᒫᒋᒧᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁᓚᐃᒐ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒞᓐ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐁ ᒌ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑲᓅᑦ ᐎᔭ ᒞᓐ᙮ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ᙮
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑕᓂᐦᐅᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐙᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᒥᔦᔨᒧᑣᐤ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ ᐐ᙮
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑮᐹ ᓂᔮᓐ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒫᐦᒉ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᑌᐸᐦᐅᑯᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔑᓈᓅᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᓈᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᒉᒌ ᑕᐦᑐᐱᑣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᓀᐱᑣᐤ᙮
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ᐯᔭᒀᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᐯᔅᒌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᙭ ᒌ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᓂᐱᑌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋᑦ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒣᔨᒧᑌ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓂᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒣᔨᒧᐦᐋᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓃᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ᐎᔦᔥ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᐗᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᒌ ᑴᔅᒋᓈᑯᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐹᔫᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑌᔨᒀᐤ᙮
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᓂᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒥᔻᔥᑌᔨᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᒌ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌ ᑰᐦᑯᔑᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᒌ ᐯᑯᐸᔫᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᔅᐹᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐙ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒫ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔦᔫ᙮
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔥᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ᙮
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᔭᑯᑳᐳᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᒫᒋᒨᒡ ᐅᔦᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ᙮
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᒋᒍᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐆ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᓂᑕᐙᔒᒻ᙮
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒉᒌ ᓅᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓇᑲᑎᑯᑦ᙮
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑲᐌᐱᓂᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ᒋᔅᒋᓯᒄ ᔮᐃᑌᐃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔑᑌᒥᑐᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑳᑯᔨᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ᐌᑖᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐌᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᒪᕆᑕᓐ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᓈᓐ ᐋ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒋᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰᒡ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᐗᓀ᙮
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒪᐦᒉᔔᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐙᑕᑯᐙᐤᐦ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐗᒋᔥᑐᓇᐙᐤᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᐊᔮᔫᐦ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᔑᓂᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔨᒡ᙮
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ, ᐯᒋ ᐐᒉᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓐᐦ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑰᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒉᐅᑖᓐ᙮
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒧᐙᐤ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒉ ᐸᐹᒫᒋᒨᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᓂᑲ ᒌᐌᓐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒪᒀᐤ ᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌᐌᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᑎᑖᑎᓰᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᒉᐦᑲᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.