Lucas 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᐅᓯᒄ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫ᙮
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᔫ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ, ᐆ ᒉ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᒄ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᔔᓕᔮᐤ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ᙮
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᐌᑴ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑳ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ, ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐗᐙᓀᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐸᐹᒫᒋᒧᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁᓚᐃᒐ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒞᓐ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐁ ᒌ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐙᑲᓅᑦ ᐎᔭ ᒞᓐ᙮ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑕᓂᐦᐅᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐙᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒦᑣᐤ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᒫ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᒥᔦᔨᒧᑣᐤ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ ᐐ᙮
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᒄ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓇᒣᓴᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑮᐹ ᓂᔮᓐ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒫᐦᒉ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᑌᐸᐦᐅᑯᑣᐤ ᐅᒌ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ᐎᔦᔥ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᑕᔑᓈᓅᐦᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᓈᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ ᒉᒌ ᑕᐦᑐᐱᑣᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒥᓀᐱᑣᐤ᙮
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ᐯᔭᒀᐤ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᐯᔅᒌᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᙭ ᒌ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ᙮
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔅᑕᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐐ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᓂᐱᑌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋᑦ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒣᔨᒧᑌ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᓂᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒣᔨᒧᐦᐋᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓃᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ᐎᔦᔥ ᔮᓈᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᐗᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᒌ ᑴᔅᒋᓈᑯᓂᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐹᔫᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑌᔨᒀᐤ᙮
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᓂᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒥᔻᔥᑌᔨᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᒌ ᐙᔥᑌᔫ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ᐲᑕᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌ ᑰᐦᑯᔑᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᒌ ᐯᑯᐸᔫᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᔅᐹᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐙ ᓇᑲᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒫ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑌᑲᔥ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔦᔫ᙮
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔫ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔥᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐊᑯᓇᐦᐅᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ᙮
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᔭᑯᑳᐳᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᐹᒫᒋᒨᒡ ᐅᔦᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ᙮
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᒋᒍᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓅᐦᒡ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐆ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᑦ ᓂᑕᐙᔒᒻ᙮
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒉᒌ ᓅᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐁ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ᙮ ᓈᔥᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓇᑲᑎᑯᑦ᙮
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ᙮
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑦ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ, ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑲᐌᐱᓂᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑯᓯᔫ᙮
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ᒋᔅᒋᓯᒄ ᔮᐃᑌᐃ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑎᑕᑯᒡ᙮ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔑᑌᒥᑐᑣᐤ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒦᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᐱᒣ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐅᔫ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑳᑯᔨᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ᐌᑖᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑦ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐌᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᓴᒪᕆᑕᓐ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒉ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑰ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᓈᓐ ᐋ ᒉᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐌᐤ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓇᒧᐃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒋᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰᒡ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᐗᓀ᙮
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒪᐦᒉᔔᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐙᑕᑯᐙᐤᐦ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐗᒋᔥᑐᓇᐙᐤᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᐊᔮᔫᐦ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᔑᓂᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔨᒡ᙮
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ, ᐯᒋ ᐐᒉᐤᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓐᐦ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑰᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒉᐅᑖᓐ᙮
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒧᐙᐤ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒉ ᐸᐹᒫᒋᒨᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᓂᑲ ᒌᐌᓐ ᐁᒄ ᒉ ᓂᑑ ᐙᒋᔦᒪᒀᐤ ᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐁ ᒌᐌᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᑎᑖᑎᓰᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᒉᐦᑲᐦᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.