Lucas 7

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ᙮ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᔦᔫ,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ᐌᔥ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒥᐦᐄᓲ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑗᔨᓀ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᑕ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁ ᐐᔓᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑕᐦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐊᔮᔨᒡ᙮
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑣᐤ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᔭᑯᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᑳ ᐯᔭᑯᔒᑯᐸᓀᓐ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒫᑐᐦ᙮
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ᒌ ᓈᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐦᑎᓂᑲᓂᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᐦᑯᓂᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐗᓂᔥᑳ ᐅᔅᒋᓃᒎ᙮
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓅ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐅᑏᓃᒻ᙮
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᓂᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐁ ᐅᒥᒌᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ ᐐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔫᑎᓯᔫᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓐ, ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ᐁᐅᑰ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒞᓐ᙮
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ᙮
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ᒫᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ᙮ ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᒋᒌ ᐃᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᑗᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓄᐗᒡ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᕓᕆᓰ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᐁ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑦ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ, ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᐱᒣᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᔫᐦᑖᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑦᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᒧᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᑑᒥᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐤ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ ᑖᐺ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑴ᙮
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ᙮
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ᙮
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑖᐱᔥᑣᑰ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐱᔥᑣᑰ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ᓵᐃᒪᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑯᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ᙮
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐙᐸᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᒦᓐ ᓂᐲ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦᐦ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᐦᒋᑯᐙᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᒉᒥᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑦᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ᙮
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓀᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐᐦ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ᙮
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.