Lucas 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ᙮ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᔦᔫ,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ᐌᔥ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒥᐦᐄᓲ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑗᔨᓀ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᑕ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁ ᐐᔓᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑕᐦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐊᔮᔨᒡ᙮
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑣᐤ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᔭᑯᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᑳ ᐯᔭᑯᔒᑯᐸᓀᓐ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒫᑐᐦ᙮
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ᒌ ᓈᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐦᑎᓂᑲᓂᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᐦᑯᓂᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐗᓂᔥᑳ ᐅᔅᒋᓃᒎ᙮
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓅ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐅᑏᓃᒻ᙮
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᓂᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐁ ᐅᒥᒌᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ ᐐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔫᑎᓯᔫᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓐ, ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ᐁᐅᑰ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒞᓐ᙮
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ᙮
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ᒫᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ᙮ ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᒋᒌ ᐃᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᑗᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓄᐗᒡ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ᒌᓴᔅ ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᕓᕆᓰ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᐁ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑦ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ, ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᐱᒣᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᔫᐦᑖᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑦᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᒧᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᑑᒥᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐤ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ ᑖᐺ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑴ᙮
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ᙮
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ᙮
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑖᐱᔥᑣᑰ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐱᔥᑣᑰ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ᓵᐃᒪᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑯᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ᙮
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐙᐸᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᒦᓐ ᓂᐲ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦᐦ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᐦᒋᑯᐙᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᒉᒥᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑦᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ᙮
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓀᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐᐦ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ᙮
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.