Lucas 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ᙮ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᔦᔫ,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ᐌᔥ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒥᐦᐄᓲ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑗᔨᓀ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᑕ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁ ᐐᔓᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑕᐦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐊᔮᔨᒡ᙮
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑣᐤ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᔭᑯᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᑳ ᐯᔭᑯᔒᑯᐸᓀᓐ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒫᑐᐦ᙮
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ᒌ ᓈᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐦᑎᓂᑲᓂᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᐦᑯᓂᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐗᓂᔥᑳ ᐅᔅᒋᓃᒎ᙮
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓅ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐅᑏᓃᒻ᙮
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᓂᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐁ ᐅᒥᒌᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ ᐐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔫᑎᓯᔫᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓐ, ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ᐁᐅᑰ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒞᓐ᙮
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ᙮
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ᒫᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ᙮ ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᒋᒌ ᐃᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᑗᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓄᐗᒡ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᕓᕆᓰ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᐁ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑦ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ, ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᐱᒣᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᔫᐦᑖᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑦᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᒧᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᑑᒥᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐤ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ ᑖᐺ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑴ᙮
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ᙮
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ᙮
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑖᐱᔥᑣᑰ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐱᔥᑣᑰ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ᓵᐃᒪᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑯᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ᙮
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐙᐸᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᒦᓐ ᓂᐲ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦᐦ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᐦᒋᑯᐙᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᒉᒥᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑦᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ᙮
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓀᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐᐦ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ᙮
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.