Lucas 7

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᑳᑦ ᐁ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᑕᒧᐙᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓲᐦᒃ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ᙮ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᔦᔫ,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ᐌᔥ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᓂᑏᓃᒥᓈᓐ ᑲᔦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᔫ ᐁᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐸᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒥᐦᐄᓲ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑗᔨᓀ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᑕ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ᐌᔥ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐁ ᐐᔓᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑕᐦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪ ᐊᔮᔨᒡ᙮
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑐᑳᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑣᐤ᙮ ᐅᑳᐐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᔭᑯᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᒄ ᑳ ᐯᔭᑯᔒᑯᐸᓀᓐ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐁ ᓂᑑ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᒫᑐᐦ᙮
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ᒌ ᓈᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᑌᐦᑎᓂᑲᓂᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑕᐦᑯᓂᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐗᓂᔥᑳ ᐅᔅᒋᓃᒎ᙮
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᑦ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᓴᒥᑕᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ᙮
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔥᑖᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓅ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐅᑏᓃᒻ᙮
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᔨᒡ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐯᐦᑖᑯᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᔨᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᓂᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᓈᓐ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐁ ᐅᒥᒌᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ ᐐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐌᔫᑎᓯᔫᒡ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓐ, ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ᙮
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ᐁᐅᑰ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓂᑐᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᒣᒋᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᑮᐹ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᒞᓐ᙮
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ᙮
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ᒫᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ᙮ ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᒋᒌ ᐃᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᑗᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᓄᐗᒡ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᓄᐗᒡ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ᙮
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐯᔭᒀᐤ ᒌ ᐐᔖᒥᑰ ᕓᕆᓰ ᓵᐃᒪᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐃᔅᑴᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ, ᐁ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᑖᑦ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐴᑕᔫ ᐁ ᐊᓯᓃᔫᓂᔨᒡ, ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᐱᒣᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᒫᑐᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᔫᐦᑖᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑦᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᐹᐦᑯᓯᑌᓈᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᒧᐙᑦ ᑲᔦ ᐁ ᑑᒥᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᕓᕆᓰ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᒣᐤ, ᒋᐹ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ ᑖᐺ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑴ᙮
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐐ ᐃᑎᑎᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ᙮
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐌᐤ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᓂᔮᔨᓄᒥᑕᓅ᙮
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑖᐱᔥᑣᑰ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐱᔥᑣᑰ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ᓵᐃᒪᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑯᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᒉ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ᙮
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ, ᒋᐙᐸᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᒦᓐ ᓂᐲ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦᐦ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᐦᒋᑯᐙᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑲᔦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐯᒋ ᐅᒉᒥᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᐅᒉᐦᑕᐦᒃ ᓂᓯᑦᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ᙮
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓀᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᑑᒥᓇᒻ ᓂᓯᑦᐦ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒡ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᐌᑦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᑣᐤ, ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔦᔫ ᐁ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐᐦ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ᙮
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.