Lucas 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐊᓂᔫ ᐯᐳᓂᔨᒡ ᓂᔮᔨᓄᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᑆᓐᑎᔭᔅ ᐹᐃᓚᑦ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐁᒄ ᐐᒋᔖᓐ ᐦᐁᕋᑦ, ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔫ ᐃᑐᕆᔭ ᑲᔦ ᑦᕌᑯᓈᐃᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᒄ ᓚᐃᓴᓂᔭᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᐱᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐋᓇᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᔭᕙᔅ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ, ᓭᑲᕌᔭ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᐤ᙮
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐄᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐯᔓᒡ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ᐌᔥ ᐊᐃᓭᔭ, ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐗᐙᔮᒡ ᒋᐹ ᑖᐱᑑᐦᑖᑲᓅ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᒋᔫᐦᒡ ᐁ ᐃᒋᓯᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ ᒋᐹ ᑖᐱᑑᐦᐄᑲᓅ ᐊᓐ ᐗᒌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐙᐙᒋᓯᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ, ᒋᐹ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᒋᐦᒡ, ᒋᐹ ᒥᔫᐦᑖᑲᓅ᙮
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓐ, ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ᙮
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᐺ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓐ ᒥᒄ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐅᔦᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᐃᑕᐱᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᔖᔥ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᒡ ᐅᓯᑖᔅᒄ ᐁᐅᒄ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒉ ᓈᑣᑲᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑎᐱᔫᑦ᙮ ᐌᔥ ᑕᐦᑐ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑳ ᑳ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑦ ᒋᑲ ᓈᑣᑲᐦᐙᑲᓅ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒪᒋᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒞᓐ᙮
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᔑᓃᑴᓐ ᐅᑕᑯᐦᐸ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᐊᔮᑴ ᒋᐹ ᐊᔕᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐅᒦᒋᒥᔨᒡ᙮
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒧᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒞᓐ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᑐᒡ ᐐ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᐙᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑯᐸᓀ᙮
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐐᓐ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒻ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᐹ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᐸᐦᐊᒫᑯᔦᒄ᙮
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᙭ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᑣᐤ ᒞᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᑴᓐ ᐊᓂᔫ᙮
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᐲᐦᒡ ᒋᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑎᓈᐙᐤ ᓂᔭ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐ᙮
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 ᐆ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᒬᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᐊᓂᔫ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔥᑖᓲᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᐅᒋᐦᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐸᐲᐅᔅᑌᔨᒀᐤ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᒋᑲ ᐃᔥᒀᓴᒻ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᔨᒡ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ᓈᐯᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑕ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓈᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="LUK 3.17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 ᒞᓐ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᒦᓐ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒣᐤ ᐄᓅ ᐁᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐐᒌᓅ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑎᑑ ᒌ ᑕᐦᑯᒋᔥᑕᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᔖᔥ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᑯᐸᓀ᙮
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ, ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑑᐸᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒥᑐᓅᐳᓀᓲ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᐦᑖᐐ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᐦᐁᓖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ᐦᐁᓖ ᒫᒃ ᒪᑕᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒪᑕᑦ, ᓖᕙᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᓖᕙᐃ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒣᓪᑮ, ᒑᓈᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᒑᓈᐃ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒪᑕᑕᔭᔅ, ᐁᒸᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒸᔅ ᒫᒃ ᓀᐦᐊᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᓀᐦᐊᒻ ᐁᔅᓖ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᔅᓖ ᒫᒃ ᓈᑳᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ᓈᑳᐃ ᒫᒃ ᒫᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑦ, ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒫᒃ ᓭᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓭᒦᓐ ᒫᒃ ᒞᓴᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᒃ, ᒞᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ᒞᑕ ᒫᒃ ᒞᐊᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒞᐊᓇᓐ, ᕃᓴ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᕃᓴ ᒫᒃ ᓭᕈᐸᐯᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᕈᐸᐯᓪ, ᔐᓪᑎᔦᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᔐᓪᑎᔦᓪ ᒫᒃ ᓀᕇ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ᓀᕇ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ, ᐊᑏ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐊᑏ ᒫᒃ, ᒀᓴᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᓴᒻ ᐁᓪᒪᑕᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᓪᒪᑕᒻ ᒫᒃ, ᐊᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕐ, ᒞᔓᐊ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᔓᐊ ᒫᒃ ᐁᓕᔦᓴᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᐁᓕᔦᓴᕐ, ᒞᕆᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᕆᒻ ᒫᒃ ᒪᑕᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒪᑕᑦ, ᓖᕙᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ᓖᕙᐃ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ, ᒍᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕ, ᒞᓴᕝ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒞᓇᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒞᓇᒻ, ᐁᓕᔭᑭᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ᐁᓕᔭᑭᒻ ᒫᒃ ᒣᓕᔭ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᓕᔭ, ᒣᓇ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒣᓇ ᒫᒃ ᒫᑖᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑖᑕ ᓀᑕᓐ, ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓀᑕᓐ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒉᓰ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒉᓰ ᒫᒃ ᐅᐯᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐯᑦ, ᑆᐋᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᑆᐋᔅ ᒫᒃ ᓴᓪᒪᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓪᒪᓐ, ᓈᔣᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ᓈᔣᓐ ᒫᒃ ᐊᒥᓇᑕᑉ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᐊᒥᓇᑕᑉ, ᐊᑦᒥᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᑦᒥᓐ ᒫᒃ ᐊᕐᓃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕐᓃ, ᐦᐁᔅᕈᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐦᐁᔅᕈᓐ ᒫᒃ ᐯᕃᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᕃᔅ, ᒍᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ᒍᑕ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ, ᐊᐃᓴᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᐃᓴᒃ ᒫᒃ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᑌᕋ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᑌᕋ ᒫᒃ ᓀᐦᐅᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ᓀᐦᐅᕐ ᒫᒃ ᓭᕈᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᕈᒃ, ᕃᐤ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᕃᐤ ᒫᒃ ᐯᓓᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᓓᒃ, ᐁᐸᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᐸᕐ, ᔐᓛ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ᔐᓛ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ, ᐊᕐᕙᑲᓴᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᕐᕙᑲᓴᑦ ᒫᒃ ᔐᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔐᒻ, ᓄᐗ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓄᐗ ᒫᒃ ᓚᒣᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ᓚᒣᒃ ᒫᒃ ᒣᑐᓭᓚ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᑐᓭᓚ, ᐄᓍᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐄᓍᒃ ᒫᒃ ᒐᕃᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᒐᕃᑦ ᒫᒃ ᒪᐦᐊᓚᓓᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒪᐦᐊᓚᓓᓪ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ᑫᓇᓐ ᒫᒃ ᐄᓍᔥ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓍᔅ, ᓭᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓭᑦ ᒫᒃ ᐋᑕᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᑕᒻ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.