Lucas 3

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐊᓂᔫ ᐯᐳᓂᔨᒡ ᓂᔮᔨᓄᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑦ ᑕᐃᐲᕆᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᑆᓐᑎᔭᔅ ᐹᐃᓚᑦ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᒄ ᐦᐁᕋᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐁᒄ ᐐᒋᔖᓐ ᐦᐁᕋᑦ, ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔫ ᐃᑐᕆᔭ ᑲᔦ ᑦᕌᑯᓈᐃᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᒄ ᓚᐃᓴᓂᔭᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᐱᓖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐋᓇᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᔭᕙᔅ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ, ᓭᑲᕌᔭ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᐤ᙮
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐄᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐯᔓᒡ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ᙮
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ᐌᔥ ᐊᐃᓭᔭ, ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒌ ᐃᑕᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᑎ ᐗᐙᔮᒡ ᒋᐹ ᑖᐱᑑᐦᑖᑲᓅ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᒋᔫᐦᒡ ᐁ ᐃᒋᓯᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ ᒋᐹ ᑖᐱᑑᐦᐄᑲᓅ ᐊᓐ ᐗᒌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐙᐙᒋᓯᒧᐦᒡ ᐊᓐ ᒣᔅᑲᓅ, ᒋᐹ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᑲᓅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᒋᐦᒡ, ᒋᐹ ᒥᔫᐦᑖᑲᓅ᙮
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ ᒉ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐅᐱᒫᒋᐦᐄᐌᐤ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓐ, ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ᙮
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᐺ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᓇᑲᑕᒣᒄ ᒋᒪᒑᑎᓰᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐅᔑᒧᑐᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓐ ᒥᒄ ᐊᓂᔮ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐅᐦᒋᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐤ ᐅᔦᔫᐦ ᐊᓯᓃᐦ ᑳ ᐃᑕᐱᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᐅᑕᐙᔒᒥᔫ᙮
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᔖᔥ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑌᒡ ᐅᓯᑖᔅᒄ ᐁᐅᒄ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒉ ᓈᑣᑲᐦᐙᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑎᐱᔫᑦ᙮ ᐌᔥ ᑕᐦᑐ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑳ ᑳ ᒥᔪ ᒦᓂᔔᑦ ᒋᑲ ᓈᑣᑲᐦᐙᑲᓅ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒪᒋᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒞᓐ᙮
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ᙮
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᔑᓃᑴᓐ ᐅᑕᑯᐦᐸ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᐊᔮᑴ ᒋᐹ ᐊᔕᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐅᒦᒋᒥᔨᒡ᙮
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒧᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ, ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒞᓐ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᓂᔮᓐ᙮
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᑐᒡ ᐐ ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓀᓈᐙᐤ ᔔᓕᔮᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᑯᐸᓀ᙮
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑲᔦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒦᔅᒃ ᔔᓕᔮᔫ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐐᓐ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒻ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᐹ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᐸᐦᐊᒫᑯᔦᒄ᙮
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 ᐁ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᔖᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᙭ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᒫᑣᐤ ᒞᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᑴᓐ ᐊᓂᔫ᙮
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓂᐲᐦᒡ ᒋᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑎᓈᐙᐤ ᓂᔭ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ᙮ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓐ᙮
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 ᐆ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᒬᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᐊᓂᔫ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔥᑖᓲᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᐅᒋᐦᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐸᐲᐅᔅᑌᔨᒀᐤ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐃᑖᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᒋᑲ ᐃᔥᒀᓴᒻ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᔨᒡ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ᓈᐯᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑕ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓈᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ|src="HK00097B.TIF" size="col" ref="LUK 3.17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 ᒞᓐ ᒫᒃ ᓇᓈᐦᑰ ᒦᓐ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒣᐤ ᐄᓅ ᐁᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᐐᒌᓅ ᐐᒋᔅᑴᐅᔫᐦ, ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐤ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ᙮ ᐅᔦᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᑎᑑ ᒌ ᑕᐦᑯᒋᔥᑕᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᔖᔥ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒥᑯᐸᓀ᙮
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ, ᐁᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑦ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑑᐸᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓂᔥᑐᒥᑐᓅᐳᓀᓲ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᐦᑖᐐ ᐊᓂᔫ ᒞᓴᕝ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᐦᐁᓖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ᐦᐁᓖ ᒫᒃ ᒪᑕᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒪᑕᑦ, ᓖᕙᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᓖᕙᐃ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒣᓪᑮ, ᒑᓈᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᒑᓈᐃ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒪᑕᑕᔭᔅ, ᐁᒸᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒸᔅ ᒫᒃ ᓀᐦᐊᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᓀᐦᐊᒻ ᐁᔅᓖ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᔅᓖ ᒫᒃ ᓈᑳᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ᓈᑳᐃ ᒫᒃ ᒫᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑦ, ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒪᑕᑕᔭᔅ ᒫᒃ ᓭᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓭᒦᓐ ᒫᒃ ᒞᓴᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᒃ, ᒞᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ᒞᑕ ᒫᒃ ᒞᐊᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒞᐊᓇᓐ, ᕃᓴ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᕃᓴ ᒫᒃ ᓭᕈᐸᐯᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᕈᐸᐯᓪ, ᔐᓪᑎᔦᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᔐᓪᑎᔦᓪ ᒫᒃ ᓀᕇ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ᓀᕇ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᓪᑮ, ᐊᑏ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐊᑏ ᒫᒃ, ᒀᓴᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᓴᒻ ᐁᓪᒪᑕᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᓪᒪᑕᒻ ᒫᒃ, ᐊᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕐ, ᒞᔓᐊ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᔓᐊ ᒫᒃ ᐁᓕᔦᓴᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᐁᓕᔦᓴᕐ, ᒞᕆᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᕆᒻ ᒫᒃ ᒪᑕᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒪᑕᑦ, ᓖᕙᐃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ᓖᕙᐃ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓯᒥᔭᓐ, ᒍᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕ, ᒞᓴᕝ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒞᓇᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒞᓇᒻ, ᐁᓕᔭᑭᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ᐁᓕᔭᑭᒻ ᒫᒃ ᒣᓕᔭ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᓕᔭ, ᒣᓇ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒣᓇ ᒫᒃ ᒫᑖᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑖᑕ ᓀᑕᓐ, ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓀᑕᓐ ᒫᒃ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᒉᓰ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒉᓰ ᒫᒃ ᐅᐯᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐯᑦ, ᑆᐋᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᑆᐋᔅ ᒫᒃ ᓴᓪᒪᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓪᒪᓐ, ᓈᔣᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ᓈᔣᓐ ᒫᒃ ᐊᒥᓇᑕᑉ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᐊᒥᓇᑕᑉ, ᐊᑦᒥᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᑦᒥᓐ ᒫᒃ ᐊᕐᓃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᕐᓃ, ᐦᐁᔅᕈᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐦᐁᔅᕈᓐ ᒫᒃ ᐯᕃᔅ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᕃᔅ, ᒍᑕ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ᒍᑕ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ, ᐊᐃᓴᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᐃᓴᒃ ᒫᒃ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᑌᕋ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᑌᕋ ᒫᒃ ᓀᐦᐅᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ᓀᐦᐅᕐ ᒫᒃ ᓭᕈᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓭᕈᒃ, ᕃᐤ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᕃᐤ ᒫᒃ ᐯᓓᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐯᓓᒃ, ᐁᐸᕐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᐸᕐ, ᔐᓛ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ᔐᓛ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ, ᐊᕐᕙᑲᓴᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐊᕐᕙᑲᓴᑦ ᒫᒃ ᔐᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔐᒻ, ᓄᐗ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓄᐗ ᒫᒃ ᓚᒣᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ᓚᒣᒃ ᒫᒃ ᒣᑐᓭᓚ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᑐᓭᓚ, ᐄᓍᒃ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐄᓍᒃ ᒫᒃ ᒐᕃᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᒐᕃᑦ ᒫᒃ ᒪᐦᐊᓚᓓᓪ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᒪᐦᐊᓚᓓᓪ ᒫᒃ ᑫᓇᓐ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ᑫᓇᓐ ᒫᒃ ᐄᓍᔥ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓍᔅ, ᓭᑦ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᓭᑦ ᒫᒃ ᐋᑕᒻ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᑕᒻ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᐦᑖᐎᔫ᙮
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.