Lucas 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᑯᔐᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐅᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒫᑯᓈᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓂᑑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ᓄᐗᒡ ᑮᐹ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒉᒌ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᒉ ᒪᑯᔐᐙᒉᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᔨᒡ ᒌ ᐊᓯᒋᒧᐌᐅᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᒄ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑖᓂᑌ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔮᐦᒡ᙮
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᓇᒋᔥᑲᐙᐙᐤ ᐁ ᒌ ᒀᐱᒉᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ ᑖᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑴ᙮
10 Jesus respondeu:
11 ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑌᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ᙮
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑲᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ᙮
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑕᑯᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
15 e lhes disse:
16 ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓐ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᓇᒧᒄ ᐆ, ᒥᓂᐦᑴᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒦᐙᓅᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐎᔦᒄ᙮
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ᐁᐅᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᔔᒥᓈᐴ ᐁᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒉ ᐃᔑ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᔦᒄ ᐁ ᐅᔅᑳᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐙᑕᐱᒥᑎᐦᒄ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
22 Pois o
23 ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑐᔫᐦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐹ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔦᔫ᙮
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ᒌ ᐋᔑᑌᔨᒥᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒧᐌᑣᐤ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᒡ᙮
25 Então Jesus disse:
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐌᔥ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐙ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᐹ ᐃᑕᐦᐄᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐙ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕᐐ ᑰᐦᐹᓀᐌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲ᙮
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ᐌᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐸᐹᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᒌ ᐸᐹᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ᙮
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐎᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ᙮
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᒄ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᔦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᓂᐦᑴᒥᔦᒄ ᓂᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐊᐱᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐᐦ ᐊᑎ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓀᑯᒡ ᑳ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ᙮
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᐊᔮᐅᒄ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐄᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐᐦ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ᙮
31 Jesus continuou:
32 ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᒋᑫᔥᑕᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᔥᒀ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᑫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓈᔒᓀ ᒉ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑣᐤ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐎᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑖᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ᙮
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᒌᔑᑳᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
34 Então Jesus afirmou:
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᒫᒃ ᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓅᐦᑌᐸᔦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ᙮
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᑌ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ, ᒉ ᐊᑖᐌᑦ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ᙮
36 Então Jesus disse:
37 ᐌᔥ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
37 Pois as
38 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑕᔮᓈᓐ ᓃᔓ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ᙮
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᐗᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒫᓐ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑌᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
42 dizendo:
43 ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᑳ ᑳᒌᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔑᑯᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒉᒃ ᒌ ᒋᓲ᙮ ᒉᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᐦᑯᔫ ᐁ ᐹᐱᐦᒋᑰᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒋᔔᐸᔨᑦ᙮
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᑯᔨᒡ ᐅᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᓂᐹᔦᒄ᙮ ᐗᓂᔥᑳᒄ ᒉ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
46 E disse:
47 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᐦᑌᔫ ᑳ ᓈᑎᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒥᑯᑦ᙮
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ, ᐁᑯᑌ ᐋ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᒉᒪᑦ᙮
48 Mas Jesus disse:
49 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ, ᐁᒄ ᐋ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓈᓐ᙮
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓈᑌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᒧᐌᐸᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ᙮
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᐙᑦ᙮
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑲᔦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ᐋᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ᙮
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ᒌ ᑯᑕᐙᓅᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐦᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᒉᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐙᔥᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ ᔮᒀᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒋᔭ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑖᒪᓐ᙮
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋᔫ᙮
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒪᓐ᙮
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔫ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ᑳ ᐐᐐᑦ ᐲᑕᕐ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᒌ ᒥᔅᑕ ᒫᑑ ᒫᒃ᙮
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ᙮
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ᒌ ᐋᑰᒑᐸᐦᑳᑌᐅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒪᐦᐆᔅᒃ᙮
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᐸᐹᔥᑖᒣᐅᒡ᙮
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᐋᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐋᑦ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᑴᒋᒥᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐊᐱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
69 Mas de agora em diante o
70 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ ᒫᒃ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.