Lucas 22

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᑯᔐᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐅᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒫᑯᓈᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓂᑑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ᓄᐗᒡ ᑮᐹ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒉᒌ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᒉ ᒪᑯᔐᐙᒉᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᔨᒡ ᒌ ᐊᓯᒋᒧᐌᐅᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᒄ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑖᓂᑌ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔮᐦᒡ᙮
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᓇᒋᔥᑲᐙᐙᐤ ᐁ ᒌ ᒀᐱᒉᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ ᑖᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑴ᙮
10 Jesus lhes explicou:
11 ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑌᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ᙮
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑲᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ᙮
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑕᑯᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
15 Então Jesus lhes disse:
16 ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓐ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᓇᒧᒄ ᐆ, ᒥᓂᐦᑴᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒦᐙᓅᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐎᔦᒄ᙮
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ᐁᐅᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᔔᒥᓈᐴ ᐁᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒉ ᐃᔑ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᔦᒄ ᐁ ᐅᔅᑳᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐙᑕᐱᒥᑎᐦᒄ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑐᔫᐦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐹ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔦᔫ᙮
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ᒌ ᐋᔑᑌᔨᒥᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒧᐌᑣᐤ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᒡ᙮
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐌᔥ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐙ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᐹ ᐃᑕᐦᐄᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐙ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕᐐ ᑰᐦᐹᓀᐌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲ᙮
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ᐌᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐸᐹᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᒌ ᐸᐹᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ᙮
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐎᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ᙮
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᒄ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᔦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᓂᐦᑴᒥᔦᒄ ᓂᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐊᐱᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐᐦ ᐊᑎ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓀᑯᒡ ᑳ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ᙮
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᐊᔮᐅᒄ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐄᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐᐦ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ᙮
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᒋᑫᔥᑕᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᔥᒀ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᑫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓈᔒᓀ ᒉ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑣᐤ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐎᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑖᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ᙮
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᒌᔑᑳᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᒫᒃ ᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓅᐦᑌᐸᔦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ᙮
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᑌ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ, ᒉ ᐊᑖᐌᑦ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ᙮
36 Então Jesus lhes disse:
37 ᐌᔥ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑕᔮᓈᓐ ᓃᔓ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ᙮
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᐗᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒫᓐ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑌᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
42 dizendo:
43 ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᑳ ᑳᒌᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔑᑯᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒉᒃ ᒌ ᒋᓲ᙮ ᒉᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᐦᑯᔫ ᐁ ᐹᐱᐦᒋᑰᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒋᔔᐸᔨᑦ᙮
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᑯᔨᒡ ᐅᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᓂᐹᔦᒄ᙮ ᐗᓂᔥᑳᒄ ᒉ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
46 E disse:
47 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᐦᑌᔫ ᑳ ᓈᑎᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒥᑯᑦ᙮
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ, ᐁᑯᑌ ᐋ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᒉᒪᑦ᙮
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ, ᐁᒄ ᐋ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓈᓐ᙮
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓈᑌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᒧᐌᐸᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ᙮
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᐙᑦ᙮
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑲᔦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ᐋᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ᙮
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ᒌ ᑯᑕᐙᓅᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐦᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᒉᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐙᔥᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ ᔮᒀᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒋᔭ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑖᒪᓐ᙮
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋᔫ᙮
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒪᓐ᙮
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔫ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ᑳ ᐐᐐᑦ ᐲᑕᕐ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᒌ ᒥᔅᑕ ᒫᑑ ᒫᒃ᙮
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ᙮
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ᒌ ᐋᑰᒑᐸᐦᑳᑌᐅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒪᐦᐆᔅᒃ᙮
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᐸᐹᔥᑖᒣᐅᒡ᙮
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᐋᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐋᑦ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᑴᒋᒥᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐊᐱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ ᒫᒃ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.