Lucas 22
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒪᑯᔐᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐅᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ᙮
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐄᓅᐦ ᐎᔦᔥ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒫᑯᓈᑣᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒌᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ᒍᑕᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓂᑑ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ᓄᐗᒡ ᑮᐹ ᒌ ᓯᒋᔦᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒉᒌ ᑳᓂᔫᐦᐋᑣᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ᐁᒄ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᒉ ᒪᑯᔐᐙᒉᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓱᔨᒡ ᒌ ᐊᓯᒋᒧᐌᐅᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᓈᓅᐦᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ᙮
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐌᐤ ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᓂᑑ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᒄ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ᙮
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑖᓂᑌ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔮᐦᒡ᙮
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᐯᐤ ᒋᑲ ᓇᒋᔥᑲᐙᐙᐤ ᐁ ᒌ ᒀᐱᒉᑦ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᓅᔔᔥᑯᐌᒄ ᑖᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐲᐦᒉᑴ᙮
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ᐁᒄ ᒉ ᐃᑌᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐃᑌᐤ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᐹ ᐐᒋᒪᑯᔐᒫᐅᒡ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ᐁᒄ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐁ ᒥᔖᔨᒡ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒉ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔦᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔖᓐ᙮
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ᒌ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑲᒥᔫ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ᙮
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑣᐤ᙮
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑕᑯᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ᙮
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓐ ᐆ ᒪᑯᔖᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᓇᒧᒄ ᐆ, ᒥᓂᐦᑴᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ᙮
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ᐌᔥ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ᒌ ᐅᑎᓀᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒌ ᐸᐦᑴᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒦᐙᓅᐦᒡ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐎᔦᒄ᙮
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ᐁᐅᑯᓐ ᔮᐸᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐁ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓂᐦᒀᑲᓂᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐆ ᔔᒥᓈᐴ ᐁᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒉ ᐃᔑ ᔒᑲᓂᑳᑌᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᔦᒄ ᐁ ᐅᔅᑳᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᐙᑕᐱᒥᑎᐦᒄ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒡ ᒪᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑐᔫᐦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐹ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔦᔫ᙮
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ᒌ ᐋᔑᑌᔨᒥᐦᐄᑑᒡ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐐ ᑲᑎᐯᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑳ ᒥᔪ ᑲᓄᐌᔨᒧᐌᑣᐤ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᒡ᙮
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐌᔥ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐙ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑴ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᐁᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᐹ ᐃᑕᐦᐄᓲ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐙ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕᐐ ᑰᐦᐹᓀᐌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓲ᙮
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ᐌᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᑌᔨᒫᑲᓅ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐸᐹᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᒌ ᐸᐹᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ᙮
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐎᔦᒄ ᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ᙮
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᒄ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᑕᑯᒡ
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ᒉᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᔦᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᒋᒥᓂᐦᑴᒥᔦᒄ ᓂᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐊᐱᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐳᐎᓐᐦ ᐊᑎ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓀᑯᒡ ᑳ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᒡ᙮
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ, ᒪᒋᒪᓂᑑ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᐊᔮᐅᒄ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒨ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐄᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ᙮ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑖᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᓲ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐᐦ ᐁ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ᙮
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᒋᑫᔥᑕᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᔥᒀ ᑲᑴᒋᐦᐄᔅᑫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓈᔒᓀ ᒉ ᔮᐃᒋᑳᐴᐦᐄᑣᐤ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᑕᔦᔅᑯᐎᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᒉᐅᑖᓐ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓂᐱᔮᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᓀ᙮
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒉ ᒌᔑᑳᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᓇᓇᑕᔨᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐊᔮᓈᐙᐤ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᒫᒃ ᒪᔅᒋᓯᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓅᐦᑌᐸᔦᒄ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ᙮
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᔔᓕᔮᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒦᐗᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᑌ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ, ᒉ ᐊᑖᐌᑦ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓂᔫ᙮
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ᐌᔥ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᑲᑕ ᑎᐱᐸᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒥᑯᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑕᔮᓈᓐ ᓃᔓ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᑯᓐ᙮
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓕᕕᔅ ᐗᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑯᐸᓀ ᒫᓐ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐎᔦᔥ ᐁ ᐌᐱᓈᑲᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐱᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖ, ᐯᒋ ᐄᒉᓇᒨ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐹ ᐃᔑ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑌᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒋᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ, ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑖᑯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ ᑳ ᑳᒌᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔑᑯᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᒉ ᐃᔑ ᓇᒋᔥᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒉᒃ ᒌ ᒋᓲ᙮ ᒉᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᐦᑯᔫ ᐁ ᐹᐱᐦᒋᑰᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒋᔔᐸᔨᑦ᙮
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᔫ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᑯᔨᒡ ᐅᒥᓯᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐌᐦᒋ ᓂᐹᔦᒄ᙮ ᐗᓂᔥᑳᒄ ᒉ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐄᑯᔦᒄ ᑲᑴᒋᐦᐄᐌᐎᓐ᙮
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒫᐅᓯᑯᐦᑌᔨᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᐦᑌᔫ ᑳ ᓈᑎᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐅᒉᒥᑯᑦ᙮
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ, ᐁᑯᑌ ᐋ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐅᒉᒪᑦ᙮
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ, ᐁᒄ ᐋ ᒉ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓈᓐ᙮
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓈᑌᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᒧᐌᐸᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓐ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ᙮
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑯᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᐦᑕᐅᑳᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᐙᑦ᙮
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑲᔦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔦᒄ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑲᓅᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᓂᑐᐸᔫᐦᑯᒫᓐᐦ ᑲᔦ ᐅᑖᒪᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ᙮
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ᐋᑦ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᒫᑯᓂᔦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ᙮
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔫᔒᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒉᐤ᙮
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ᒌ ᑯᑕᐙᓅᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐦᐊᐱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᒉᑣᐤ᙮ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑦ᙮
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ᑰᐦᐹᓀᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔑ ᐙᔥᑐᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ᙮ ᔮᒀᐤ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐲᑕᕐ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆ ᒫ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᒋᔭ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐲᑕᕐ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑖᒪᓐ᙮
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒥᑐᓐ ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᐦᒋᔫ᙮
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᒪᓐ᙮
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔫ ᓈᐯᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴᔫᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᐲᑕᕐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᑌ ᓈᐯᐤ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑲ ᐃᑗᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ᑳ ᐐᐐᑦ ᐲᑕᕐ ᑳ ᓂᑑ ᒫᑐᑦ, ᒌ ᒥᔅᑕ ᒫᑑ ᒫᒃ᙮
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᑣᐤ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐌᐅᒡ᙮
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ᒌ ᐋᑰᒑᐸᐦᑳᑌᐅᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑖᒪᐦᐆᔅᒃ᙮
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐃᔑ ᐸᐹᔥᑖᒣᐅᒡ᙮
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᑖᐸᓂᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐄᓅᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ᙮
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᐋᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ, ᐋᑦ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ᙮
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᑴᒋᒥᑕᑯᒡ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐊᐱᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ ᒫᒃ, ᐁᑯᓐ ᐁᒄ, ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐯᐦᑕᐙᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒥᑎᓱᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.