Lucas 18

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐅᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᒋᔨᒡ᙮
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᓂᐦᒌᔥᑐᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑦ ᐄᓅᐦ᙮
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᓂᑐᑕᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔨᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐗᓂᑑᑕᐅᑦ᙮
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 ᒋᓀᐅᔥ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓈᑕᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒉᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ, ᓇᒧᐃ ᓂᓇᓂᐦᒌᔥᑐᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᑖᐸᑌᔨᒫᐅᒡ ᐄᓅᒡ᙮
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐯᔭᑯᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᓂᓴᔅᑲᒋᐦᐄᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᐯᒋ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᑦ, ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒃ᙮ ᓂᑕᐙᒡ ᑮᐹ ᐴᑦ ᓂᑲ ᐐᒋᐦᐋᐤ, ᐁᑳ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᓴᔅᑲᒋᐦᐄᑦ᙮
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ᐁᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᔦᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ ᒫ᙮ ᒉᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓐ ᒪᒋᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔨᒡ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐦᐄᑰ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓲᐦᒃ ᑲᑕ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒻ ᑲᓇᐙᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᓈᑕᒧᐙᑦ᙮ ᑖᐹ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᑆᔥᑕᐎᔫ ᒉᒌ ᓈᑕᒧᐙᑦ᙮
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐐᐸᒡ ᒉ ᓈᑕᒧᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ, ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᒥᔅᑲᐌᐤ ᑳᑲᔦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᒥᔒᑐᑖᓱᔨᒡ ᓂᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᓈᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒪᒉᔨᒫᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ᐯᔭᒀᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᕓᕆᓰ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ᙮ ᐅᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰᒡ ᐊᐌᔫ᙮
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᒌ ᐯᔭᑯᑳᐴ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᔅᑕᒫᐅᒋᐦᑕᒫᓱᔮᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓂᑕᒧᒄ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐱᓯᒀᑎᓯᔮᓐ᙮ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓈᐦ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ᙮
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᑑᔥᑌᐤ, ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᓇᒧᐃ ᓂᒦᒋᓱᓐ ᑲᔦ ᓂᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓐ ᐯᔭᒀᐱᔥᒡ ᐁᔑᑯᒻ ᒥᑖᐦᑣᐱᔅᒡ ᐁ ᐊᔮᔮᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐎᔭ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ᙮
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐙᐦᔫᓰᔅ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐅᐦᒋᑳᐴ ᑖᓂᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔑᑯᑌᐦᐁᐤ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᑎᐹᒋᒧᑦ,
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᐆ ᓈᐯᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᑖᐺ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ ᑲᑕ ᑎᐱᐦᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᒄ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ᒌ ᐯᑕᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᐱᔒᔒᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᐁ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ᙮
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᐙᔕᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᓯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᑯᒡ, ᐌᔥ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 ᑖᐺ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᐊᐙᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐹ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᐊᓂᑌ᙮
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 ᐁᒄ ᐯᔭᒀᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᑳ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓯᔨᓐ ᑳ ᒥᔪᐦᑣᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔪᐦᑣᑦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑳ ᐯᒋ ᐊᐙᔑᔫᔮᓐ ᔖᔥ ᓂᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᑲᒉᔅᑴᐎᓐᐦ᙮
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᓐ ᒦᓐ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮ ᐊᑖᐌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᓐ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᒉ ᒦᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐊᔮᔨᓐ ᒦᓯᑎᓰᐎᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒫᒃ ᐆ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᔨᓐ᙮
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐅᔦᔫ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒦᓯᑎᓯᔫ᙮
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒉᔨᐦᑕᒨᓈᑯᓯᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓄᐗᒡ ᐋᔨᒪᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ᙮
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ᐁᑎᑑ ᐋᔨᒪᓂᔫ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᓯᑎᓰᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓃᐦᒡ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓐ ᐊᐌᓰᔅ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓀᑦ ᒉᒌ ᔖᐳᔥᑲᐦᒃ ᔖᐳᓂᑲᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐯᑯᓀᔮᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᑦ᙮
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐄᓅ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ᙮ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᓂᒌ ᓇᑲᑌᓈᓐ ᓃᒋᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑖᐦᒡ᙮
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐐᒋ ᑲᔦ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐ ᑲᔦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑲᔦ ᐅᑕᐙᔒᒻ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᒋᑲ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ᐁᑎᑑ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᑲᔦ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉ ᐊᔮᑦ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ᙮
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑖᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᑐᐦᑌᓈᓅ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒥᓯᐌ ᒉ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒫᑲᓅᑦ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ, ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐎᔮᐦᐅᐙᒉᑣᐤ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᒌᔓᐙᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᔑᐦᒀᑖᑣᐤ᙮
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑣᐤ, ᑲᔦ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒉ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑐᑕᒥᔨᒡ᙮
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒉᕆᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᒌ ᐊᐴ ᐁ ᓂᑐᑕᒫᑦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐱᒥᒥᔮᔥᑳᑯᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᓈᓄᔨᒡ᙮
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 ᒌᓴᔅ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᒣᒀᒡ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᒌ ᐃᑖᑲᓅ᙮
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑳ ᒫ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᒌ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑌᐱᑦ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ᙮
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᐯᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᐦᑑᑑᐦ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᓐ᙮
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐙᐦᑕᐦ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.