Lucas 17

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒨᔥ ᑖᐺ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒋᐸᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 ᐅᔅᑌ ᒋᐹ ᒥᔻᔫ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐳᓇᓯᓈᐹᑖᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓲᐦᒋᑳᐳᔨᒡ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐋᐦᒀᒋᐸᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 ᔮᒀᒦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᒌᒋᔖᓐ ᐗᓂᑑᑖᔅᑫ ᐐᐦᑕᒨ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐗᓂᑑᑖᔅᒃ᙮ ᒥᐦᒌᐌᓯᑌ ᒫᒃ, ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒨᑦ᙮
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓃᔣᔣᐤ ᒪᒋᑑᑖᔅᑫ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᐦᑣᐤ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔅᑫ ᐁ ᐃᑎᔅᒃ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑖᑖᓐ, ᔮᐸᒡ ᐌᐯᔨᐦᑕᒨ᙮
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᐦᑑᑦ ᒫ ᓂᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓈᓐ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 ᐁᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᐊᐱᔖᔑᒉ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐋᐱᔒᔑᑦ ᔔᒥᓐ ᑳ ᐃᔅᐱᒋᔥᑎᑦ ᐃᔥᐱᔖᒉ, ᒥᔅᑎᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑖᐤ, ᐐᐦᑯᐦᐆᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᔨᓐ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐌᐱᓂᓱᔨᓐ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ, ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᒄ᙮
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᒬᐦᒡ ᐋᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑦ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒌᐌᑌ ᐁ ᒌᔥ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᒋᑲ ᐃᑎᑰ ᐋ ᐅᒋᒫᒻ, ᐋᔥᑕᒻ, ᐯᒋ ᐲᐦᒉ, ᐯᒋ ᒦᒋᓲ᙮
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 ᓇᒧᐃ, ᒋᑲ ᐃᑎᑰ, ᐯᒋ ᐐᔥᑑ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᔥᒀ ᒦᒋᓱᔮᓀ, ᐁᒄ ᒋᔭ ᒉ ᒦᒋᓱᔨᓐ᙮
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᔅᑯᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᐃᑖᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᔦᒄ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ, ᒋᐹ ᐃᑗᓈᐙᐤ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᔮᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᐦᒡ᙮
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑑᒪᑲᐦᒀᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌ᙮
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓇᒋᐦᐄᑰ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᔮᑎᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐯᔓᒋᑳᐴᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᑆᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᐆ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᒌᒄ, ᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑖᒄ ᑖᐺ ᐁ ᒦᓄᐙᑎᓯᔦᒄ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔑᐸᔨᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᒡ᙮
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ, ᒌ ᒌᐌᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ᙮
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒌ ᒥᑖᐦᑕᔔᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ᙮
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ᒥᒄ ᐆ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐁ ᐯᒋ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒌᐌᔨᓐ, ᐌᔥ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 ᐯᔭᒀᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒧᔐ ᓅᑯᓂᔫ᙮
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕ ᒫ᙮ ᒫᐅᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐁᔥᒄ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᑲᑕ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᓈᔥᒡ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᒣᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ ᐐ ᐙᐸᒣᑴ᙮
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐃᑎᑖᑯᒡ, ᒫᐅᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ, ᒫᒃ, ᒸᓈ ᓀᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ᙮
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓐ ᒌᔑᑳᒉ ᑳᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᐁ ᐙᔥᑌᐸᔨᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒌ ᐙᔥᑐᐌᒡ ᒌᔑᒄ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ᙮
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐆ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒣᒀᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᓂᑲ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑲᔦ ᓂᑲ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᒡ᙮
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᓄᐗ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳ ᐄᓅᒡ, ᒌ ᒦᒋᓲᒡ, ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐅᒡ, ᒌ ᓃᐴᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᓄᐗ ᐅᒌᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔅᒋᐳᑌᒡ ᐊᔅᒌ, ᒥᓯᐌ ᑳ ᓂᔔᓈᑎᓰᑣᐤ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᔥᒄ ᐊᓂᔮ ᓨᑦ ᐁ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑣᐤ, ᐁ ᐅᑎᓈᓱᑣᐤ, ᐁ ᐊᑖᐌᑣᐤ, ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒉᑣᐤ, ᐁᔫ ᐁ ᒫᓄᒉᑣᐤ᙮
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ᐊᓂᔦᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᓨᑦ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᒋᒨᓂᐸᐦᒋᔥᑎᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᑯᑌᐅᑣᐤ ᐊᓯᓃᒡ ᒌ ᐹᐦᐸᐦᒋᔑᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᓈᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᔔᓈᒋᐦᐄᑰᒡ ᐅᔦᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᑖᐱᔥᑰᒡ ᒉ ᐃᑖᑎᓰᓈᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐯᒋ ᓅᑯᓯᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐐᒋᐦᒡ, ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᒋᒦᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒌᐌᐤ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 ᒋᔅᒋᓯᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᓨᑦ ᐅᐐᒋᒫᑲᓐ, ᐁ ᒌ ᒌᐌᔮᐱᓵᐱᔨᒡ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐗᓈᑎᓯᔨᒡ᙮
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒋᑲ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᒋᔥᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᓂᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᓐ ᑎᐱᔅᑳᒉ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᑲᑕ ᓃᔣᐱᐦᒉᔑᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐅᑎᓂᑰ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ᑲᔦ ᒋᑲ ᓃᔔᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐱᒥᓇᐌᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᐦᒋᒦᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᑖᓂᑌ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐃᔅᐸᔨᐦᒉ ᐆ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓅᑯᓯᑣᐤ ᒥᒋᓲᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᓂᐲᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.