Lucas 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓃᔓ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᐃᑐᐦᑌᑯᐸᓀ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ᙮
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒥᐦᒉᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮ ᒋᐹ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ, ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ, ᒋᑎᑎᔕᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒣᑴᓰᓐ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᔔᓕᔮᐗᑦ, ᑲᔦ ᒦᐗᑦ ᒫᒃ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒄ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔦᒄ᙮
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ᑖᓂᑌ ᐊᓐ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᐌᑴ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐃᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑦ᙮
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒣᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐅᒡ᙮
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᐐ ᐊᔮᑣᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᑖᐺ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐋᔔᐲᐦᒉᒄ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ, ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᒄ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ᙮ ᒦᒋᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᔥᑣᑯᔦᒄ᙮
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ᑲᔦ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᑯᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐯᔓᐙᐸᒥᑯᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑳ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑌᑯᒡ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ᑌᑲᔥ ᓂᑳᓰᐦᑎᑖᓈᓐ ᓂᓯᑎᓈᓐᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᐹᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᔮᐸᑎᐦᑖᑖᑯᒡ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᓈᔅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᓀᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓂᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᐊᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐌᐱᓂᑯᔦᒄ᙮
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐋᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐋᑐᐌᔨᒥᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᑐᐌᔨᒥᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐋᑐᐌᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒪᒋᐦᑣᐤ, ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᐁ ᐙᔥᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᒋᒌ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑌᑯᒡ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᐌᑣᐤ ᒥᓯᒋᓀᐳᑯᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᐌᑣᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄᐱᐦᒉᓲᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ᐁᑳᐐ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐁᑯᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐅᔅᑌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓈᐙᐤᐦ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᒀᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑳ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓅᐦᑖ, ᒋᔭ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔦ ᐊᔅᒌ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ, ᐌᔥ ᒋᓇᑳᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ᙮
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒫᒃ᙮
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒋᑲ ᐊᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᐄᓲ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᓃᒌᓅ ᓂᐹ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔮᓐ᙮
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕆᒀᐦᒡ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑐᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ, ᑳ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐁ ᒥᔣᑲᓅᑦ᙮ᒋᒧᑎᔅᑲ|src="dd22a.tif" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 10.30"
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ᐁᒄ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᔅᑲᓅ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᔅᑲᐙᑦ᙮
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ᒉᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᓖᕙᐃ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔅᑲᐙᑦ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᔅᑲᓅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐦᑯᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᓂᑐᐦᑯᐄᓅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᔅᑴᔮᐱᐦᑳᑕᒧᐌᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᑑᐦᑳᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐯᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ᒦᓐ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐄ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᑲ ᑎᐸᐦᐊᒫᑎᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑖᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐱᒧᐦᑌᔮᓀ ᐅᑕᐦ᙮
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒥᔂᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᑮᐹ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐆ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ᙮
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒪᕐᑕ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ᒪᕐᑕ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒣᕇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐗᐌᔭᐱᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ᒪᕐᑕ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐅᑕᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁ ᒥᔅᑕᑐᔅᒉᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᒫᐤ ᐆ ᓃᒋᔖᓐ, ᓂᔭ ᒥᒄ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐃᔑ ᒫ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ᙮
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒪᕐᑕ, ᒪᕐᑕ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫ᙮
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ᐯᔭᒄ ᐌᓯᓐ ᒉᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᒣᕇ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᒌ ᒥᔅᑲᒥᑰ ᐊᓂᔫ᙮
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.