Lucas 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓃᔓ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐊᐃᑐᐦᑌᑯᐸᓀ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᐊᐌᔫᐦ᙮
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒥᐦᒉᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᔖᔥ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᐦᒀᐤᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮ ᒋᐹ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ, ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ, ᒋᑎᑎᔕᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᒣᑴᓰᓐ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᔔᓕᔮᐗᑦ, ᑲᔦ ᒦᐗᑦ ᒫᒃ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴᒄ ᒉᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔦᒄ᙮
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ᑖᓂᑌ ᐊᓐ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᐌᑴ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᐃᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᓂᑦ᙮
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒣᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐊᔮᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒣᔦᔨᐦᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐅᒡ᙮
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁ ᐐ ᐊᔮᑣᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒉ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒦᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᑖᐺ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑳᐐ ᐋᔔᐲᐦᒉᒄ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ, ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᑖᓂᑦ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᒄ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ᙮ ᒦᒋᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᔥᑣᑯᔦᒄ᙮
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ᑲᔦ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑌᑯᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐯᔓᐙᐸᒥᑯᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑳ ᓂᑐᐌᔨᒥᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐃᑌᑯᒡ,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ᑌᑲᔥ ᓂᑳᓰᐦᑎᑖᓈᓐ ᓂᓯᑎᓈᓐᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐸᐹᒧᐦᑌᔮᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐋᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᓐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᔮᐸᑎᐦᑖᑖᑯᒡ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᓈᔅᒡ ᐁ ᒌ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔦᓀᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓂᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒐᐯᕐᓇᐅᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᐐ ᐊᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐃᔑ ᐌᐱᓂᑯᔦᒄ᙮
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᐦᑖᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑑᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐋᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐋᑐᐌᔨᒥᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐋᑐᐌᔨᒥᑦ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐋᑐᐌᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔓᒥᑕᓅ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑑᔨᒥᐦᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒪᒋᐦᑣᐤ, ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᔮᐦᒡ᙮
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᐺ ᐁ ᐙᔥᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ, ᒋᒌ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᒉᒌ ᔖᑰᒋᐦᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᑖᐦᑕᐦᑯᔥᑳᑌᑯᒡ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᐌᑣᐤ ᒥᓯᒋᓀᐳᑯᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᐌᑣᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄᐱᐦᒉᓲᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ᐁᑳᐐ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᔖᑰᒋᐦᐁᑯᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐅᔅᑌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓈᐙᐤᐦ ᐁ ᒪᓯᓈᑌᒀᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑳ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒥᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ, ᓅᐦᑖ, ᒋᔭ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᑕᒪᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᑲᔦ ᐊᔅᒌ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ, ᐌᔥ ᒋᓇᑳᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒋᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒌ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ᙮ ᒌ ᐐ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᒡ᙮
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᑦ ᒌ ᓈᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᓂᓯᑐᐦᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒫᒃ᙮
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑖᐺᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓐ ᐃᐦᑑᑕᒪᓀ ᒋᑲ ᐊᔮᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᐦᒃ ᒌ ᐐ ᐃᑎᐦᑖᑯᐦᐄᓲ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐊᓐ ᓃᒌᓅ ᓂᐹ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔮᓐ᙮
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᓈᐯᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕆᒀᐦᒡ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑐᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᐁᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ, ᑳ ᐅᑎᓇᒥᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒉᒀᓂᒻ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐁ ᒥᔣᑲᓅᑦ᙮ᒋᒧᑎᔅᑲ|src="dd22a.tif" size="col" copy="Dunham" ref="LUK 10.30"
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ᐁᒄ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᔅᑲᓅ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒥᔮᔅᑲᐙᑦ᙮
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ᒉᒃ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᐤ, ᓖᕙᐃ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᔅᑲᐙᑦ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᔅᑲᓅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ, ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 ᑳ ᓈᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐦᑯᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᐁ ᓂᑐᐦᑯᐄᓅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᔅᑴᔮᐱᐦᑳᑕᒧᐌᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᑌᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᑑᐦᑳᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ, ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐯᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 ᒦᓐ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᓈᑲᒋᐦᐄ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒋᑲ ᑎᐸᐦᐊᒫᑎᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑖᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒦᓐ ᐱᒧᐦᑌᔮᓀ ᐅᑕᐦ᙮
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐊᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓂᔥᑎᑣᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒥᔂᑲᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ᙮
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᑮᐹ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐆ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ᙮
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᒪᕐᑕ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ᒪᕐᑕ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᒣᕇ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐗᐌᔭᐱᔫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ᒪᕐᑕ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐅᑕᒣᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐁ ᒥᔅᑕᑐᔅᒉᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᐎᔦᔥ ᒋᑎᑌᔨᒫᐤ ᐆ ᓃᒋᔖᓐ, ᓂᔭ ᒥᒄ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑦ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ᙮ ᐃᔑ ᒫ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ᙮
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒪᕐᑕ, ᒪᕐᑕ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫ᙮
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ᐯᔭᒄ ᐌᓯᓐ ᒉᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ, ᒣᕇ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᐸᐦᑕᒫᓲ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒥᔻᔑᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᒌ ᒥᔅᑲᒥᑰ ᐊᓂᔫ᙮
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.