João 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒋᔭ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐁᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓰᑌ᙮
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ᐁᒄ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᓂᐲᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑌ
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ᒥᓯᐌ ᒋᓃᒋᐦᐄᑯᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᓅ ᐆ ᐎᔮᔅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ᐁᑳᐐ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒄ ᐆ ᐁ ᐃᑎᑖᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ᙮
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ᐁ ᔫᑎᐦᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐙ ᐃᔒᐌᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ᙮ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓂᑌ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ᓂᑯᑏᒪᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐁᐅᒄ ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᓯᑐᐦᑑᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ᙮ ᓂᑖᔨᒨᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᒋᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᓐ᙮
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ ᒥᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᒣᒀᒡ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᐋᑦ ᒋᓀᐳᑯᐦᑳᓐ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒦᐌᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᔨᒡ᙮
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐺᔨᒫᑴ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐯᔨᒫᑴ ᔖᔥ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒌ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐅᐦᑳᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᑕᒻ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᓍᓐ, ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᓭᓕᒥᐦᒡ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔖᔫ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑌ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐌᐤ ᒫᒃ᙮
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒞᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ᙮
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᔨᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ᙮
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐯᐦᑑᓈᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᙭ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐅᑰᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒪᒃ᙮
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ᒧᔮᒻ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐎᔭ ᑎᐯᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓂᔭ ᐌᑖᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ, ᑲᔦ ᐊᔅᒌᔫ ᐋᔨᒨᑕᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ᙮
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᐺᐦᑖᑰ᙮
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ᙮
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᔓᐙᑕᒥᔨᒡ᙮
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰ᙮
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.