João 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒋᔭ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐁᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓰᑌ᙮
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ᐁᒄ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᓂᐲᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑌ
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 ᒥᓯᐌ ᒋᓃᒋᐦᐄᑯᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᓅ ᐆ ᐎᔮᔅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ᐁᑳᐐ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒄ ᐆ ᐁ ᐃᑎᑖᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ᙮
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ᐁ ᔫᑎᐦᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐙ ᐃᔒᐌᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ᙮ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓂᑌ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 ᓂᑯᑏᒪᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐁᐅᒄ ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᓯᑐᐦᑑᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ᙮ ᓂᑖᔨᒨᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᒋᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᓐ᙮
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ ᒥᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᒣᒀᒡ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᐋᑦ ᒋᓀᐳᑯᐦᑳᓐ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒦᐌᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᔨᒡ᙮
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐺᔨᒫᑴ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐯᔨᒫᑴ ᔖᔥ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒌ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐅᐦᑳᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᑕᒻ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᓍᓐ, ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᓭᓕᒥᐦᒡ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔖᔫ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑌ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐌᐤ ᒫᒃ᙮
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒞᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ᙮
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᔨᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ᙮
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐯᐦᑑᓈᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᙭ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐅᑰᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒪᒃ᙮
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ᒧᔮᒻ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐎᔭ ᑎᐯᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓂᔭ ᐌᑖᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ, ᑲᔦ ᐊᔅᒌᔫ ᐋᔨᒨᑕᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ᙮
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᐺᐦᑖᑰ᙮
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ᙮
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᔓᐙᑕᒥᔨᒡ᙮
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰ᙮
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.