João 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᕓᕆᓰ ᒌ ᐃᑕᐴ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ᙮
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒋᔭ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒋᔭ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐁᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓰᑌ᙮
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ᐁᒄ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐅᔅᐸᔮᔨᐦᒡ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᓂᐲᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑌ
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ᒥᓯᐌ ᒋᓃᒋᐦᐄᑯᓅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᓈᓅ ᐆ ᐎᔮᔅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ᐁᑳᐐ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᒄ ᐆ ᐁ ᐃᑎᑖᓐ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ᙮
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ᐁ ᔫᑎᐦᒡ, ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐙ ᐃᔒᐌᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ᙮ ᐯᐦᑖᑯᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓂᑌ ᓂᐦᐋᐤ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᔫᑎᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᒉ ᒥᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ᓂᑯᑏᒪᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐁᐅᒄ ᐯᔭᒄ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᓂᓯᑐᐦᑑᓐ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ᙮
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ᙮ ᓂᑖᔨᒨᑌᓈᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᒋᐐ ᑖᐺᐦᑑᓈᓐ᙮
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐁ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒉ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ ᒥᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᒣᒀᒡ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᒋᑲᒧᐦᐋᑦ ᒋᓀᐳᑯᐦᑳᓐ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒉ ᐊᔮᑦ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒦᐌᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᔔᓈᑎᓯᔨᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᔨᒡ᙮
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐺᔨᒫᑴ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐯᔨᒫᑴ ᔖᔥ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒌ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᔅᑌ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐙᔥᑌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐅᐦᑳᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᑕᒻ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒪᒑᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ᑲᔦ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᓍᓐ, ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᓭᓕᒥᐦᒡ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔖᔫ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑌ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ, ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐌᐤ ᒫᒃ᙮
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒞᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᑲᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒀᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᐌᐎᓂᔫ᙮
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ᙮
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒉᒀᔫ ᐹᑎᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᔨᒥᑯᑌ ᒉᒌ ᐊᔮᑦ᙮
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐯᐦᑑᓈᐙᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᙭ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐅᑰᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐋᔨᒨᒪᒃ᙮
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 ᒧᔮᒻ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐎᔭ ᑎᐯᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᔅᑴᐙᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐌᔨᒡ ᐊᔓᐙᐸᒥᑰ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᔖᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᐎᔭ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᓂᔭ ᐌᑖᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᒥᑯᔮᓐ᙮
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ, ᑲᔦ ᐊᔅᒌᔫ ᐋᔨᒨᑕᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓲ᙮
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫᐦ ᑖᐺᐦᑖᑰ᙮
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᑌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᔫᐦ᙮
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐐᔓᐙᑕᒥᔨᒡ᙮
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑖᐦᑯᔪᐌᓱᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰ᙮
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.