João 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓃᐴᓈᓅ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑫᓇ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ᙮
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ,
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑳᐐᐦ, ᔖᔥ ᓅᐦᑌᐸᔫᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓐ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᓂᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᒥᑖᑴ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐦᒄ᙮
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑯᑣᔥᒡ ᐊᓯᓃᔫ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ ᐎᔦᔥ ᓃᔥᑐᓅ ᒫᒃ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒥᓈᑲᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐱᐦᑖᑲᒥᐦᒡ ᓂᐲ ᒌ ᐊᔮᔅᐱᔖᐤᐦ᙮ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐙᒉᑣᐤ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ᙮
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᒄ ᓂᐲ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᑌᑲᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᔫᐦ᙮
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒀᐸᐦᐊᒧᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉ ᐃᑐᐦᑐᑐᐌᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ᒌ ᑯᒋᔥᑕᒻ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᐦᒡ ᒌ ᐃᑖᑲᒥᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᒀᐸᐦᐊᐦᒀᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᑯᔐᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᐤ, ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑲᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐐᐦᑲᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐯᒥᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔻᒡ ᔔᒥᓈᐴ᙮
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ᙮
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ, ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᒥᔅᑐᓴ ᑲᔦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐱᔑᔥᑌᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᐱᓯᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑐᓴ᙮ ᒌ ᑴᑎᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓇᒥᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ, ᑳ ᐊᔅᒉᐌᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ᙮
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐱᔦᔒᔕ ᑳ ᐊᑖᐙᒉᔨᑖᐤᐦ, ᒫᒌᒄ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᐦᑯᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᒌ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᐐᒋ, ᓇᒪᔦᐤ ᐆ ᐊᑖᐙᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᑖᐌᒄ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ᙮
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ, ᒉᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᐗᓈᒋᐦᑖᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮ ᓀᒥᑕᓅ ᑯᑣᔥᒡ ᐱᐳᓐ ᒌ ᑕᔒᐦᑳᑲᓅ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐐᑳᐴᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ᐐᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑦ ᙭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ᙮
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᒣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.