João 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓃᐴᓈᓅ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑫᓇ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ᙮
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ,
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑳᐐᐦ, ᔖᔥ ᓅᐦᑌᐸᔫᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓐ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᓂᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᒥᑖᑴ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐦᒄ᙮
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑯᑣᔥᒡ ᐊᓯᓃᔫ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ ᐎᔦᔥ ᓃᔥᑐᓅ ᒫᒃ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒥᓈᑲᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐱᐦᑖᑲᒥᐦᒡ ᓂᐲ ᒌ ᐊᔮᔅᐱᔖᐤᐦ᙮ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐙᒉᑣᐤ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ᙮
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᒄ ᓂᐲ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᑌᑲᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᔫᐦ᙮
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒀᐸᐦᐊᒧᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉ ᐃᑐᐦᑐᑐᐌᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ᒌ ᑯᒋᔥᑕᒻ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᐦᒡ ᒌ ᐃᑖᑲᒥᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᒀᐸᐦᐊᐦᒀᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᑯᔐᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᐤ, ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑲᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐐᐦᑲᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐯᒥᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔻᒡ ᔔᒥᓈᐴ᙮
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ᙮
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ, ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᒥᔅᑐᓴ ᑲᔦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐱᔑᔥᑌᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᐱᓯᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑐᓴ᙮ ᒌ ᑴᑎᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓇᒥᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ, ᑳ ᐊᔅᒉᐌᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ᙮
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐱᔦᔒᔕ ᑳ ᐊᑖᐙᒉᔨᑖᐤᐦ, ᒫᒌᒄ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᐦᑯᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᒌ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᐐᒋ, ᓇᒪᔦᐤ ᐆ ᐊᑖᐙᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᑖᐌᒄ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ᙮
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ, ᒉᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᐗᓈᒋᐦᑖᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮ ᓀᒥᑕᓅ ᑯᑣᔥᒡ ᐱᐳᓐ ᒌ ᑕᔒᐦᑳᑲᓅ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐐᑳᐴᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 ᐐᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑦ ᙭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ᙮
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᒣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.