João 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓃᐴᓈᓅ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑫᓇ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ᙮
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ,
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑳᐐᐦ, ᔖᔥ ᓅᐦᑌᐸᔫᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓐ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᓂᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᒥᑖᑴ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐦᒄ᙮
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑯᑣᔥᒡ ᐊᓯᓃᔫ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ ᐎᔦᔥ ᓃᔥᑐᓅ ᒫᒃ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒥᓈᑲᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐱᐦᑖᑲᒥᐦᒡ ᓂᐲ ᒌ ᐊᔮᔅᐱᔖᐤᐦ᙮ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐙᒉᑣᐤ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ᙮
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᒄ ᓂᐲ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᑌᑲᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᔫᐦ᙮
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒀᐸᐦᐊᒧᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉ ᐃᑐᐦᑐᑐᐌᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ᒌ ᑯᒋᔥᑕᒻ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᐦᒡ ᒌ ᐃᑖᑲᒥᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᒀᐸᐦᐊᐦᒀᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᑯᔐᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᐤ, ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑲᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐐᐦᑲᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐯᒥᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔻᒡ ᔔᒥᓈᐴ᙮
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ᙮
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ, ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᒥᔅᑐᓴ ᑲᔦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐱᔑᔥᑌᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᐱᓯᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑐᓴ᙮ ᒌ ᑴᑎᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓇᒥᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ, ᑳ ᐊᔅᒉᐌᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ᙮
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐱᔦᔒᔕ ᑳ ᐊᑖᐙᒉᔨᑖᐤᐦ, ᒫᒌᒄ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᐦᑯᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᒌ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᐐᒋ, ᓇᒪᔦᐤ ᐆ ᐊᑖᐙᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᑖᐌᒄ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ᙮
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ, ᒉᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᐗᓈᒋᐦᑖᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮ ᓀᒥᑕᓅ ᑯᑣᔥᒡ ᐱᐳᓐ ᒌ ᑕᔒᐦᑳᑲᓅ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐐᑳᐴᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ᐐᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑦ ᙭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ᙮
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᒣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.