João 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᓃᐴᓈᓅ ᐊᓂᑌ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑫᓇ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ᙮
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐐᔖᒫᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓃᐴᓈᓄᔨᒡ,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒋᔅᑖᑲᓅᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐅᑳᐐᐦ, ᔖᔥ ᓅᐦᑌᐸᔫᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑴᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᔨᓐ ᐊᓐ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᓂᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑕᔓᒥᑖᑴ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐦᒄ᙮
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑯᑣᔥᒡ ᐊᓯᓃᔫ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ ᐎᔦᔥ ᓃᔥᑐᓅ ᒫᒃ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᒥᓈᑲᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐱᐦᑖᑲᒥᐦᒡ ᓂᐲ ᒌ ᐊᔮᔅᐱᔖᐤᐦ᙮ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐙᒉᑣᐤ ᐃᑖᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᐲᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐤ ᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤ᙮
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᒄ ᓂᐲ ᐅᑕᐦ ᐅᔫᐦ ᐴᑕᐃᐦ᙮ ᑌᑲᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᐱᑖᔫᐦ᙮
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒀᐸᐦᐊᒧᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒉ ᐃᑐᐦᑐᑐᐌᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᑮᐹ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ᒌ ᑯᒋᔥᑕᒻ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᐦᒡ ᒌ ᐃᑖᑲᒥᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᒀᐸᐦᐊᐦᒀᐤ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᑯᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᑯᔐᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒥᔻᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᐤ, ᐁᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑲᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ, ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐐᐦᑲᓂᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐯᒥᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐱᒥᐸᔨᐦᑖᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔻᒡ ᔔᒥᓈᐴ᙮
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᑦ ᑳ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ᙮
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ, ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᒥᔅᑐᓴ ᑲᔦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐱᔦᔒᔕ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐱᔑᔥᑌᐦᐄᑲᓂᔫ ᐊᐱᓯᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑐᓴ᙮ ᒌ ᑴᑎᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᑲᔦ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔥᑯᑑᓇᒥᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ, ᑳ ᐊᔅᒉᐌᐱᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ᙮
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐱᔦᔒᔕ ᑳ ᐊᑖᐙᒉᔨᑖᐤᐦ, ᒫᒌᒄ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᐦᑯᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᒌ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔫ ᐐᒋ, ᓇᒪᔦᐤ ᐆ ᐊᑖᐙᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᑖᐌᒄ ᒉᒀᓐ ᐅᑕᐦ᙮
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓯᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᑣᐤᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ, ᒉᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᐦᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᐗᓈᒋᐦᑖᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᓂᑲ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᓐ᙮ ᓀᒥᑕᓅ ᑯᑣᔥᒡ ᐱᐳᓐ ᒌ ᑕᔒᐦᑳᑲᓅ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑳ ᐐᑳᐴᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ᐐᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᐐᑳᐴᐦᑖᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ᙮
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔖᓂᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐎᔭ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑦ ᙭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᑦ᙮
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᒣᐤ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ᙮
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.