João 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐋᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ᐊᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒋᐦᑳᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ, ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐋᔥᑐᐌᐦᐊᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒞᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ᐆ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐯᐦᑕᒥᔨᒉᓐᐦ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒞᓐ ᐆ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ᐆ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐙᔥᑌᓇᒧᐙᑦ᙮
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭ ᑎᐲᐌ ᐅᑏᓃᒻᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ᙮
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᔅᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᐄᓅ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐋᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᔫ, ᒋᒌ ᐐᒋᒥᑯᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᓅ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐌᔥ ᐎᔭ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᐁ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ᒞᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ᙮
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ᐊᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᔕᐌᔨᒥᑯᓅ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᔕᐌᔨᒥᑕᐦᒄ᙮
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒧᓯᔅ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᓅᑯᐦᑖᔨᒡ ᐅᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ᙮
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ᒎᐗ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐐᑴ ᐊᓐ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᓖᕙᐃ ᐄᓅᐦ|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="JHN 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ᒞᓐ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭᙮
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᐁᓚᐃᒐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐁᓚᐃᒐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑯᓈᓐ, ᒌ ᐃᑎᑰ᙮ ᓇᒧᐃ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫᑖᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒥᐦᑣᐤ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ᙮
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑳ ᒌ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒞᓐ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᓐ ᐁᑳ ᐁ ᐋᐗᓀ ᙭ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑦ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑎᓈᐙᐤ ᓂᐲᐦᒡ, ᒋᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ᐆ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ, ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒞᓐ᙮
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒞᓐ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᑳ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᔭ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐙᓐ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ᙮
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔮᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐙᐸᓯᑦ ᐱᔦᔒᔥ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐅᒡ ᓂᐲᐦᒡ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐊᑎ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ, ᑳ ᐋᐱᓵᐱᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓂᔮᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐐᒋᔨᓐ᙮
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ, ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓂᑦ ᐁ ᐐᒋᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᓀᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᐁ ᒌᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤᐦ᙮
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ, ᐊᓐᑕᕈ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᒥᔅᑯᐙᓈᓐ ᐋᐦᒋᓐ ᒣᓵᔮ᙮ ᒣᓵᔮ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᙭ ᐄᓈᓅ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᐅᑯᓯᓴ, ᓰᕙᔅ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᓐ᙮ ᓰᕙᔅ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐊᓯᓃ ᐄᓈᓅ᙮
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ᒦᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑦ ᕕᓕᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑦ, ᓂᒌ ᒥᔅᑯᐙᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ, ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ᐁᒄ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐋ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒻ᙮
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᐁ ᐯᑖᔥᑕᒧᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᑰ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔫ᙮
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ᓇᑖᓂᔦᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᒋᒌ ᐙᐸᒥᑎᓐ ᐁ ᐊᐱᔨᓐ ᔒᐹ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔅᒃ ᕕᓕᑉ᙮
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ᓇᑖᓂᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᐁᐅᒄ ᒌ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᑖᓐ ᔒᐹ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.