João 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐋᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ᒨᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒉᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅ ᐁᑳ ᐎᔭ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ᐊᓐ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒋᐦᑳᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ, ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓐ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐋᔥᑐᐌᐦᐊᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᒞᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ᐆ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐯᐦᑕᒥᔨᒉᓐᐦ ᐅᔫ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒞᓐ ᐆ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅ ᒉᒌ ᑎᐹᑐᑕᐦᒃ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ᐆ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐙᔥᑌᓇᒧᐙᑦ᙮
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐋᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐎᔭ ᑎᐲᐌ ᐅᑏᓃᒻᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ᙮
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᐅᔅᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᒧᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᐄᓅ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᐦᐋᑲᓅ᙮ ᐊᓐ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑖᐺᐎᓂᔫ, ᒋᒌ ᐐᒋᒥᑯᓅ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᒌ ᐙᐸᒫᓅ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐌᔥ ᐎᔭ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᐁ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ᒞᓐ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᔮᓐ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᐁᔥᒄ ᐊᐌᓐ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐ ᓂᔭ᙮
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ᐊᓂᔫ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑦ ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᔕᐌᔨᒥᑯᓅ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐁ ᔕᐌᔨᒥᑕᐦᒄ᙮
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔮᓈ ᒧᓯᔅ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᐁᐤ ᒉᒌ ᓅᑯᐦᑖᔨᒡ ᐅᑖᐺᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ᙮
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ᒎᐗ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐐᑴ ᐊᓐ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ ᓖᕙᐃ ᐄᓅᐦ|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="JHN 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ᒞᓐ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ, ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᙭᙮
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᒋᔭ᙮ ᐁᓚᐃᒐ ᐋ᙮ ᓇᒧᐃ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐁᓚᐃᒐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᓂᐹ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑯᓈᓐ, ᒌ ᐃᑎᑰ᙮ ᓇᒧᐃ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫᑖᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐗᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒥᐦᑣᐤ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ᙮
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᓂᔭ ᑳ ᒌ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒞᓐ,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔨᓐ ᐁᑳ ᐁ ᐋᐗᓀ ᙭ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ᐁᒄ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑦ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑎᓈᐙᐤ ᓂᐲᐦᒡ, ᒋᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒣᒄ᙮
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ᐆ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ, ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒞᓐ᙮
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐎᔮᐸᓂᔨᒡ ᒞᓐ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᑳ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ ᓈᐯᐤ, ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᔭ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐙᓐ ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ᙮
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᐊᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᔮᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ᙮
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐙᐸᓯᑦ ᐱᔦᔒᔥ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐅᒡ ᓂᐲᐦᒡ, ᓂᒌ ᐃᑎᒄ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒉ ᐙᐸᒪᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒞᓐ᙮
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒫᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ᙮
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐱᔦᐦᑖᑯᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐊᑎ ᐐᒉᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ, ᑳ ᐋᐱᓵᐱᑦ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓂᔮᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐐᒋᔨᓐ᙮
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒉᐙᑣᐤ, ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓂᑦ ᐁ ᐐᒋᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᓀᐤ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᐁ ᒌᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑖᐙᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤᐦ᙮
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓐᐦ, ᐊᓐᑕᕈ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᒌ ᒥᔅᑯᐙᓈᓐ ᐋᐦᒋᓐ ᒣᓵᔮ᙮ ᒣᓵᔮ ᐁ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᙭ ᐄᓈᓅ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᓵᐃᒪᓐ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᐅᑯᓯᓴ, ᓰᕙᔅ ᒋᑲ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᓐ᙮ ᓰᕙᔅ ᐁ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᐲᑕᕐ ᒫᒃ ᐊᓯᓃ ᐄᓈᓅ᙮
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ᒦᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒻ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑦ ᕕᓕᑉ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ᙮
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑦ, ᓂᒌ ᒥᔅᑯᐙᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᒞᓴᕝ ᐅᑯᓯᓴ, ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ᐁᒄ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᒌ ᐅᐦᒋᔫ ᐋ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ᙮ ᐁᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒻ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒻ᙮
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᓇᑖᓂᔦᓪ ᐁ ᐯᑖᔥᑕᒧᐦᑌᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᑰ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔫ᙮
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ᓇᑖᓂᔦᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒥᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑰᔑᐦᐋᑦ, ᒋᒌ ᐙᐸᒥᑎᓐ ᐁ ᐊᐱᔨᓐ ᔒᐹ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᔅᒃ ᕕᓕᑉ᙮
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ᓇᑖᓂᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᐁᐅᒄ ᒌ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑖᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒥᑖᓐ ᔒᐹ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑎᑑ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐁ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᐁ ᐅᐦᐱᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.