João 19

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒋᓉᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔦᐅᒡ᙮
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ᒦᓐ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᐁᑳ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᔔᓈᒋᒪᒃ ᓂᔭ ᐐ᙮
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒋᔫ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑦᒧᑴ᙮
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᑕᔮᓈᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐙᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ, ᐁᑎᑑ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐐ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔮᔮᓐ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᔮᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔨᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᓐ᙮
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒥᒄ ᒉᓱᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔅᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᓯᑦ ᐁᐅᒄ ᐁᑎᑑ ᒣᒋ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑌᓀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐹᒋᔥᑎᓀᑴ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑕᐙᐙᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᓇᐦᐄᐦᑕᐌᐤ ᓰᓴᕐ᙮
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐳᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐐᔭᐐᑎᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᐦᑕᐳᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᐦᑳᓅᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ ᑳᐸᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᓯᓃᐦᑳᓅᓂᔨᒡ᙮
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᒥᔮᔅᑲᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌᔑ ᒌᔑᑳᐤ᙮ ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ᒌ ᐃᔑ ᑖᒋᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᒄ ᓰᓴᕐ ᓅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᓈᓐ ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ᙮
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᑳ ᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ ᒀᓪᒀᑕ ᐄᓈᓅ᙮
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᔫ ᑳ ᒋᒪᔮᑲᓄᔨᒡ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒦᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐦᔫᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ, ᓚᑎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ᙮
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᔥᑖᓐ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᓐ᙮ ᐋᐦᒋᓯᓇᐦᐊᐦ ᐊᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑌᒡ᙮
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ ᑳ ᒫᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐁ ᓀᐅᑣᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐅᔅᒋᒡ ᑳ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁ ᓭᔦᑲᓂᔨᒡ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐱᒥᒀᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ |src="HK00197B.TIF" size="col" ref="JHN 19.23"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ, ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᑯᔕᒧᐙᑖᐤ ᐅᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᑯᒋᔑᐦᐄᑐᑖᐤ ᐁ ᒑᐦᑲᐦᐄᒉᔨᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐅᐦᐄᒉᑴ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᑳᐐ ᐯᔓᒡ ᒌ ᓃᐴᔫ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒃᓨᐸᔅ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ᙮
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐ, ᐁᐅᑰ ᒋᑯᔅ᙮
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑰ ᒋᑳᐐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ᙮
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᒌᔑᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᐐ ᒥᓂᐦᑴᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᑗᑯᐸᓀ᙮
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᐯᒡ ᐁ ᐐᓴᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᑯᐦᑕᑖᑣᐤ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑖᔅᑯᓇᒧᐙᑣᐤ᙮
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᒌᔑᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᐗᓂᔅᑴᔨᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᐃᑕᑯᒋᓂᔨᒡ ᐙᐸᓂᔨᒉ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᑣᑳᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓃᐦᑎᓂᑳᓄᔨᒀᐤ ᐐᔪᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ᙮
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᑣᑳᑌᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐎᔭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓈᑣᑳᑌᐦᐌᐅᒡ᙮
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᒌ ᑕᐦᑲᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᐱᒣᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᒀᓯᑰᓂᔨᒡ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑎᐲᐌ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᑴ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑲᓅᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ, ᐃᑕᔥᑌᐤ,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ᑲᔦ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ᐸᑎᒫ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᐋᕆᒪᑎᔭᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᐙᑦ᙮ ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒞᓴᕝ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᑖᐙᑦ᙮
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ᓂᑯᑏᒪᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᐅᑰ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒫᒃ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓃᐱᓰᐦ ᒥᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓨ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑎᐹᐯᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔅᐱᐦᑎᓂᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᒋᓇᒧᐙᑣᐤ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᒋᒫᑯᑖᐌᐅᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ᙮
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.