João 19
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔮᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒋᓉᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌ ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑎᔦᐅᒡ᙮
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᒬᐦᒡ ᐁ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᑴᐦᐌᐅᒡ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ᙮
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ᒦᓐ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐯᒋ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑲᓅ ᐆ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᐁᑳ ᒥᔅᑲᒧᒡ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓂᔔᓈᒋᒪᒃ ᓂᔭ ᐐ᙮
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᐐᐐᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑰᐦᐹᓀᐤ ᐐᒋᔫ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᔅᑐᑎᓂᔫ ᑳ ᑳᓱᑌᐙᔨᒀᐤ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᑳ ᒥᐦᑴᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᑌᐺᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮ ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑑ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᒥᔅᑲᒧᐙᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑦᒧᑴ᙮
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᑕᔮᓈᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐙᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ ᐎᔭ ᐁ ᐋᐎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ᐹᐃᓚᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ, ᐁᑎᑑ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᐐ ᐊᔨᒥᐦᐃᔨᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᐊᔮᔮᓐ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᔮᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᔨᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᑯᔨᓐ᙮
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒥᒄ ᒉᓱᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᒦᔅᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔅᒋᓱᐙᓯᑦ ᐁᐅᒄ ᐁᑎᑑ ᒣᒋ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐹᐃᓚᑦ, ᒌ ᐐ ᐸᒋᔥᑌᓀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐹᒋᔥᑎᓀᑴ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᑐᑕᐙᐙᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᓇᐦᐄᐦᑕᐌᐤ ᓰᓴᕐ᙮
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑌᐳᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᐐᔭᐐᑎᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐗᐌᔭᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᓲ ᑌᐦᑕᐳᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᓯᓃᐦᑳᓅᓂᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ ᑳᐸᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᓯᓃᐦᑳᓅᓂᔨᒡ᙮
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᒥᔮᔅᑲᒉᐎᓐ ᒪᑯᔐᐎᓐ ᐁ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒌᔑ ᒌᔑᑳᐤ᙮ ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔫ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ᒌ ᐃᔑ ᑖᒋᑴᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ, ᓂᐸᐦᐋᐦᒄ, ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᐦᒄ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᓂᑐᐌᔨᒥᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒃ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰ ᐹᐃᓚᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᒥᒄ ᓰᓴᕐ ᓅᒋᔐᐅᒋᒫᒥᓈᓐ ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ᙮
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ᙮
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᔨᒡ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒌᐸᐃᔅᑎᒀᓐ ᑳ ᑕᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ, ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ ᒀᓪᒀᑕ ᐄᓈᓅ᙮
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᔫ ᑳ ᒋᒪᔮᑲᓄᔨᒡ ᐄᑑ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ᐁᒄ ᐹᐃᓚᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᐦᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᒋᑲᒧᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒦᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ᒥᐦᒉᑐ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐦᔫᓈᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᔥᑐᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ, ᓚᑎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ᙮
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐹᐃᓚᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᑕᔥᑖᓐ ᐊᓐ ᒎᐗ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔨᓐ᙮ ᐋᐦᒋᓯᓇᐦᐊᐦ ᐊᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓂᔭ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ᐹᐃᓚᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑖᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑕᔥᑌᒡ᙮
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒉᒀᓂᒥᔫ ᑳ ᒫᒫᑎᓇᒫᑐᑣᐤ ᐁ ᓀᐅᑣᐤ ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒌ ᐊᔮᐅᒡ ᐯᔭᒄ ᒉᒀᔫ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐅᔅᒋᒡ ᑳ ᒌ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᐁ ᓭᔦᑲᓂᔨᒡ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐱᒥᒀᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑣᐤ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ |src="HK00197B.TIF" size="col" ref="JHN 19.23"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ᒌ ᐃᑎᑑᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ, ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᑯᔕᒧᐙᑖᐤ ᐅᔫ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᑯᒋᔑᐦᐄᑐᑖᐤ ᐁ ᒑᐦᑲᐦᐄᒉᔨᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐅᐦᐄᒉᑴ ᐊᓂᔫ ᐊᑯᐦᐱᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᑳᐐ ᐯᔓᒡ ᒌ ᓃᐴᔫ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒦᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᑳᐐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔫ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᒃᓨᐸᔅ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ᙮
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑳᐐ, ᐁᐅᑰ ᒋᑯᔅ᙮
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ, ᐁᐅᑰ ᒋᑳᐐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋ ᑲᓄᐌᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐎᔫ ᐊᓂᑌ ᐐᒋᐦᒡ᙮
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᔖᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒌ ᒌᔑᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓂᐐ ᒥᓂᐦᑴᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᑗᑯᐸᓀ᙮
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔮᑲᓐ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᐯᒡ ᐁ ᐐᓴᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ, ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᑯᐦᑕᑖᑣᐤ ᐅᐦᐸᓂᔑᔫ ᑳ ᐊᒀᐸᐦᑳᑕᐦᒀᐤ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᓃᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑖᔅᑯᓇᒧᐙᑣᐤ᙮
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᒌᔑᐸᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᐗᓂᔅᑴᔨᑦ ᑳ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᐃᑕᑯᒋᓂᔨᒡ ᐙᐸᓂᔨᒉ ᐌᔥ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᒉᒌ ᐃᑕᔓᐌᔨᒡ ᒉᒌ ᓈᑣᑳᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓃᐦᑎᓂᑳᓄᔨᒀᐤ ᐐᔪᐙᐤᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ᙮
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᑣᑳᑌᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐎᔭ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᓈᑣᑳᑌᐦᐌᐅᒡ᙮
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᒌ ᑕᐦᑲᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᐱᒣᔫ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᒀᓯᑰᓂᔨᒡ ᐅᒥᐦᑯᔫ ᑲᔦ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑎᐲᐌ ᐅᔅᒌᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᑴ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᑖᐺᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑲᓅᑯᐸᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ, ᐃᑕᔥᑌᐤ,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ᑲᔦ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ᐸᑎᒫ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ, ᐋᕆᒪᑎᔭᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐹᐃᓚᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᑲᔥᑖᐙᑦ᙮ ᒞᓴᕝ ᒫᒃ ᒌᒨᑦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᐹᐃᓚᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒞᓴᕝ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᑖᐙᑦ᙮
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ᓂᑯᑏᒪᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐁᐅᑰ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒫᐅᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᐊᔮᐤ ᒫᒃ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ ᓃᐱᓰᐦ ᒥᕐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓨ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑎᐹᐯᑲᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔅᐱᐦᑎᓂᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑑᒥᓂᑲᓂᔫ᙮
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᓂᑯᑏᒪᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓴᕝ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ ᑳ ᑎᐦᑎᐸᔦᒋᓇᒧᐙᑣᐤ ᒪᒍᓂᔑᐦᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᒋᒫᑯᑖᐌᐅᒡ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ᙮
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᐁ ᐊᔦᔅᑯᐐᐦᑳᑲᓄᔨᒡ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᐸᐃᑲᒥᑯᔫ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.