João 17
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᑦ, ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ᙮ ᐙᐸᐦᑏᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᑯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲᑦ ᒋᔭ᙮
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ᐌᔥ ᒋᒌ ᒥᔮᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒥᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᒥᔭᑦ᙮
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ᒫᐅᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᑫ ᒋᔭ ᒥᒄ ᐁ ᐯᔭᑯᔑᔨᓐ ᐁ ᒋᔐᒪᓂᑐᐎᔨᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔅᒉᔨᒫᑌ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᒪᑦ᙮
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐁ ᒌ ᒌᔑᐦᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᐊᑐᔥᒉᐎᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᐦ ᒬᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐁᔥᒄ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᔨᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ᙮ ᒋᔭ ᒋᒌ ᑎᐱᔦᐅᓰᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ᙮ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫ ᑳ ᒥᔨᓐ ᑖᐺ ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᐦᒀᐤᐦ᙮
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᑲᔦ ᐅᔫ᙮
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐅᒌ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᐅᒡ ᐌᔥ ᒋᔭ ᒋᑎᐱᔦᐅᓰᓐ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ᙮
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔮᓐ ᑲᔦ ᒋᔭ ᒋᑎᐱᔦᐅᓰᓐ᙮ ᓂᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐦᒋ᙮
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᑐᐙᐸᒥᑖᓐ᙮ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᓐ, ᒫᒨ ᑲᓄᐌᔨᒪᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓲᐦᒋᑲᓄᐌᔨᒨᒪᑲᓂᔨᒡ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᒌ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐯᔭᑯᔨᐦᒄ᙮
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ᒣᒀᒡ ᑳ ᐐᒉᐅᒀᐤ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔫᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒌ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᔑᓅᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᑯᐸᓀ ᒉ ᐗᓂᔑᐦᒃ ᒌ ᐗᓂᔑᓅ᙮ ᒥᓯᐌ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᒌ ᐃᔅᐸᔫ ᒉᒌ ᑎᐱᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᒋᐯᒋ ᓈᑎᑎᓐ, ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫᐦ ᓂᐐᐦᑌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᑣᐤ ᓂᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ᓂᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔨᓐ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒨᒀᐤ᙮ ᒌ ᐅᐦᑳᑎᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐁᑳ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ᓇᒧᐃ ᐐ ᒋᓂᑐᑕᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒋᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒋᓂᑐᑕᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒪᑣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᔅᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐁᑳ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ᐸᔦᐦᒋᐦᐄᒡ ᒋᑖᐺᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᒋᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᑖᐺᐎᓐ᙮
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ᓂᔭ ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐅᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒬᐦᒡ ᒌ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ᒋᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᑦ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓱᓐ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᑲᔥ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᓲᔅᑖᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᒌ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓂᑦᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᐅᒡ᙮ ᓂᑦᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᐙᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᔨᒪᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐋᔨᒨᒥᔨᒡ ᐅᔫᐦ᙮
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ᑲᒫ ᐃᔑᓈᑯᓯᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᓂᑐᑕᒫᑎᓐ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑕᐦᒀᐤ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᒋᔥᑯᐎᔨᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑖᐺ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ᙮
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᒋᔭ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐎᔨᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᔭᑯᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᔑ ᐯᔭᑯᔨᐦᒄ᙮
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ᓂᔭ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑰᒀᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭ ᐁ ᐯᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐎᔨᓐ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑌᑲᔥ ᐯᔭᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᔭ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐁ ᓵᒋᐦᐄᑣᐤ ᒬᐦᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐃᔨᓐ᙮
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᒋᒌ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᐅᒌ, ᒋᓂᑐᑕᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᔥᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᓂᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᐊᓂᔫ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᐌᔥ ᒋᒌ ᓵᒋᐦᐄᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᔨᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᔭ ᒨᔥ ᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᔨᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒪᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᒥᔅᒀᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓂᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐯᒋ ᒥᔨᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᐺ ᒋᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ᙮
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐙᓐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑑᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐃᔨᓐ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒉ ᐲᐦᒋᔥᑰᒀᐤ᙮
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.