João 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐐᒎ᙮ ᐅᐐᒋᓵᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ᐁᐅᑰ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᑳᓰᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓯᑎᔫᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ᓚᓴᕋᔅ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒸᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ᙮
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᔮᐸᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᒦᓐ ᓀᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓇᒧᐃ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᔅᒀᐤ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐆᔅᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ᙮
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐌᓐ ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑲ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒉᐙᑲᓅ ᓚᓴᕋᔅ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐯᑯᓈᐤ᙮
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓀᐹᑴ, ᒦᓐ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒸᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᒣᒀᒡ ᐁᑳ ᑳ ᒥᔪᐸᔨᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑐᐙᐸᒫᑖᐤ᙮
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ᑣᒪᔅ, ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᐁᑯᔥ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᐐᒉᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ᙮
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ᙮
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ, ᐎᔦᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒪᕐᑕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᐱᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᐎᔫ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ, ᐁᒄ ᐐ ᒣᕇ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ᐁᒄ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒧᐙᐅᑌ᙮
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒌᒋᔖᓐ᙮
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᐺ ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒧᑴ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ, ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐯᐦᑳᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᒋᐐᔖᒧᒄ᙮
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔫ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐱᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᕐᑕ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᐁ ᐐ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐌᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔮᔅᒋᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔫᐦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑐᔨᒡ᙮
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒣᕇ ᐁ ᒫᑐᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔨᒡ ᐁ ᒫᑑᔨᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑎᓂᑰ ᐁᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᐤ᙮
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑖ, ᒌ ᐃᑎᑰ᙮
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔥᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ, ᒌ ᒋᐱᑳᐴᐦᐋᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᐁ ᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓄᔨᒡ᙮
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ᒌ ᐃᑗᐤ ᒌᓴᔅ, ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒪᕐᑕ ᐊᓂᔮ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒋᑲ ᒥᔮᑯᓐ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐱᑦ᙮
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᒎᐦᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᑖᐺᐦᑕᒪᓀ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᒧᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ᐁᒄ ᑳ ᐄᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ᙮
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᑗᓐ ᐆ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ᙮
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔐᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓚᓴᕋᔅ, ᐯᒋ ᐐᐐᐦ᙮
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᐅᑎᐦᒋ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᐁ ᐐᔥᑴᔮᐸᐦᑳᑌᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒡ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓀᒄ᙮
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐅᑕᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᑴ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᓈᓈᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲᐦᒄ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᒥᔪᐸᔦᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ᐎᔭ ᒣᒀᒡ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ, ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐹᐦᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᐯᔭᑯᑌᓅ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐯᔅᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᕝᕋᔭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ᙮
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᐅᓱᑰᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᒋ ᒪᑯᔐᐤ ᐋ ᒋᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒉᓐ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.