João 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐐᒎ᙮ ᐅᐐᒋᓵᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 ᐁᐅᑰ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᑳᓰᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓯᑎᔫᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ᓚᓴᕋᔅ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒸᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ᙮
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᔮᐸᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᒦᓐ ᓀᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓇᒧᐃ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᔅᒀᐤ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐆᔅᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ᙮
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐌᓐ ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑲ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒉᐙᑲᓅ ᓚᓴᕋᔅ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐯᑯᓈᐤ᙮
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓀᐹᑴ, ᒦᓐ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒸᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᒣᒀᒡ ᐁᑳ ᑳ ᒥᔪᐸᔨᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑐᐙᐸᒫᑖᐤ᙮
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ᑣᒪᔅ, ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᐁᑯᔥ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᐐᒉᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ᙮
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ᙮
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ, ᐎᔦᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒪᕐᑕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᐱᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᐎᔫ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ, ᐁᒄ ᐐ ᒣᕇ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ᐁᒄ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒧᐙᐅᑌ᙮
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒌᒋᔖᓐ᙮
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᐺ ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒧᑴ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ, ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐯᐦᑳᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᒋᐐᔖᒧᒄ᙮
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔫ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐱᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᕐᑕ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᐁ ᐐ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐌᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔮᔅᒋᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔫᐦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑐᔨᒡ᙮
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒣᕇ ᐁ ᒫᑐᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔨᒡ ᐁ ᒫᑑᔨᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑎᓂᑰ ᐁᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᐤ᙮
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑖ, ᒌ ᐃᑎᑰ᙮
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔥᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ, ᒌ ᒋᐱᑳᐴᐦᐋᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᐁ ᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓄᔨᒡ᙮
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ᒌ ᐃᑗᐤ ᒌᓴᔅ, ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒪᕐᑕ ᐊᓂᔮ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒋᑲ ᒥᔮᑯᓐ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐱᑦ᙮
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᒎᐦᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᑖᐺᐦᑕᒪᓀ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᒧᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ᐁᒄ ᑳ ᐄᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ᙮
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᑗᓐ ᐆ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ᙮
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔐᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓚᓴᕋᔅ, ᐯᒋ ᐐᐐᐦ᙮
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᐅᑎᐦᒋ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᐁ ᐐᔥᑴᔮᐸᐦᑳᑌᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒡ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓀᒄ᙮
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐅᑕᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᑴ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᓈᓈᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲᐦᒄ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᒥᔪᐸᔦᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ᐎᔭ ᒣᒀᒡ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ, ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐹᐦᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᐯᔭᑯᑌᓅ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐯᔅᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᕝᕋᔭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ᙮
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᐅᓱᑰᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᒋ ᒪᑯᔐᐤ ᐋ ᒋᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒉᓐ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.