João 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᓈᐯᐤ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐐᒎ᙮ ᐅᐐᒋᓵᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ᐁᐅᑰ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑕᐱᓇᒧᐙᑦ ᐐᐦᒋᒫᑯᐦᐆᓂᔫ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᓯᑏᐦᒡ ᑲᔦ ᐅᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᐁ ᑳᓰᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᓯᑎᔫᐦ᙮ ᐁᐅᑰ ᐃᔅᑴᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓚᓴᕋᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ᙮
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ᓚᓴᕋᔅ ᒫᒃ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒸᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ᙮
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᐃᔅᐸᔫ ᐆ ᒉᒌ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ ᔮᐸᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐃᑐᐦᑌᑖᐤ ᒦᓐ ᓀᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓇᒧᐃ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᔅᒀᐤ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐆᔅᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ᙮
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐᐦ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐌᓐ ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ᐱᒧᐦᑌᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑲ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒉᐙᑲᓅ ᓚᓴᕋᔅ᙮ ᓂᑲ ᓂᑑ ᐯᑯᓈᐤ᙮
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓀᐹᑴ, ᒦᓐ ᐌᓯᓐ ᒋᑲ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᓚᓴᕋᔅ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒸᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ᓂᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᒣᒀᒡ ᐁᑳ ᑳ ᒥᔪᐸᔨᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᒉᒌ ᑖᐺᔨᒥᔦᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑐᐙᐸᒫᑖᐤ᙮
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ᑣᒪᔅ, ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᑣᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒡ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒥᓯᐌ ᐁᑯᔥ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᐐᒉᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒋᔮᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑌ᙮
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᐊᓂᑌ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ᙮
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᑕᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ, ᐎᔦᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒪᕐᑕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑑ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒪᕐᑕ ᐱᔦᔨᐦᑕᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᒌ ᐐᐎᔫ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ, ᐁᒄ ᐐ ᒣᕇ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ᐁᒄ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᐅᑕᐦ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒧᐙᐅᑌ᙮
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᒦᓐ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒌᒋᔖᓐ᙮
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᑖᐺ ᒦᓐ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒌᔑᑳᔨᒉ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᒦᐌᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒧᑴ ᒋᑲ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᐱᑦ᙮
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᒋᑖᐺᐦᑌᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᑎᑖᓐ᙮
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒪᕐᑕ᙮ ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ, ᑲᔦ ᒋᔭ ᐁ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒪᕐᑕ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ ᒣᕇ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐯᐦᑳᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᒋᐐᔖᒧᒄ᙮
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔫ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐱᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᒉ ᓂᑑ ᓇᒋᔥᑲᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓅ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑦ ᑳ ᓇᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᕐᑕ ᐁᔥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐐᑕᐱᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᐁ ᐐ ᑳᒌᒋᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓅᓲᐸᐃᔅᑐᐌᐅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᔮᔅᒋᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᔨᒡ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔫᐦ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑐᔨᒡ᙮
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓇᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑏᐦᒡ, ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᐦᐸᓀ ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓃᒋᔖᓐ᙮
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒣᕇ ᐁ ᒫᑐᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᔨᒡ ᐁ ᒫᑑᔨᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑎᓂᑰ ᐁᔫ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᐤ᙮
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᑖᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑖ, ᒌ ᐃᑎᑰ᙮
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᐺ ᒌ ᓵᒋᐦᐁᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᓚᓴᕋᔅ᙮
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔥᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᓚᓴᕋᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐱᔨᒡ᙮
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᓯᒥᑌᐦᐁᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᓚᓴᕋᔅ, ᒌ ᒋᐱᑳᐴᐦᐋᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᐁ ᒥᓯᒋᐦᑎᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓄᔨᒡ᙮
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ᒌ ᐃᑗᐤ ᒌᓴᔅ, ᐄᒉᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒪᕐᑕ ᐊᓂᔮ ᓚᓴᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᒋᑲ ᒥᔮᑯᓐ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓀᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐱᑦ᙮
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᕐᑕ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᒎᐦᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓐ, ᑖᐺᐦᑕᒪᓀ ᒉ ᐙᐸᐦᑕᒧᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ᐁᒄ ᑳ ᐄᒉᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ᙮
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒨᔥ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑐᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᑗᓐ ᐆ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᓐ᙮
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔐᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓚᓴᕋᔅ, ᐯᒋ ᐐᐐᐦ᙮
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ᒌ ᐯᒋ ᐐᐎᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᐅᑎᐦᒋ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᐁ ᐐᔥᑴᔮᐸᐦᑳᑌᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᑲᔦ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑌᔨᒡ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓀᒄ᙮
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᒌᐅᑕᒫᑣᐤ ᒣᕇ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ᙮
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓀᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᑣᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ᐸᒋᔥᑎᓂᐦᑴ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒃ ᒋᑲ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᓈᓈᔫ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲᐦᒄ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ᐯᔭᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳᔭᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒉ ᒥᔪᐸᔦᒄ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᓂᐱᔅᑕᒧᐙᑦ ᐄᓅᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐌ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ᐎᔭ ᒣᒀᒡ ᑳᔭᕙᔅ ᐁ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᐳᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᒦᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐁ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ᙮
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᒉ ᓂᐴᔥᑕᒧᐙᔨᒡ, ᒥᓯᐌ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑏᓃᒥᔫᐦ ᐹᐦᐲᐌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᐯᔭᑯᑌᓅ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐯᔅᒌᔥ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᕝᕋᔭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐗ ᒥᔮᔅᑳᒉᐤ ᒪᑯᔐᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ᙮
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᒫᐅᓱᑰᑣᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ, ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᒋ ᒪᑯᔐᐤ ᐋ ᒋᑎᑌᔨᒫᐤ᙮
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᐅᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒉ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒉᓐ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.