Atos 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓴᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ᙮
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑣᐤ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓇᐦᒀᐤ᙮
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒪᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒌᒨᑦ ᐁ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᔨᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᐱᑕᒪᓐ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ᙮
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᑕᔅᒌ ᒋᔭ ᒋᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᒌ ᒦᑰᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒪᓐ ᐌᐦᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᐯᐤ ᒋᓇᓇᑕᔨᒫᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᓀᓇᑕᔨᒪᑦ᙮
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᑳ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᑴᔦᒋᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ᙮
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ᙮
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒦᑯᔦᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐊᑖᐌᔦᒄ ᒋᑕᔅᒌᐙᐤ᙮ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᓯᐌ᙮
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓈᐯᒻ ᐌᐦᒋ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᒣᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᓀᑌ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᓃᐴᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑲ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑯᒡ ᒬᐦᒡ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᐱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᐱᒣ ᐅᓈᐯᒥᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ᙮
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᑌᐦᑕᔦᒋᓂᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐅᐦᐅᑯᑣᐌᓂᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᑕᑳᔥᑌᓯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᒡ᙮
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔫᐦ᙮
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ, ᒌ ᐋᐳᐦᐌᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᓂᑑ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑕᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓀᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐄᑲᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐋᐸᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᓀᑯᒡ, ᒣᒀᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑯᑣᐤ᙮
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᔥᑕᒦᑣᐤᐦ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓈᓐ ᔮᐃᑌᐃ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᑖᒣᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐗᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ᙮
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐸᐦᐁᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑑᑌᓈᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐐᐦᑕᒫᒉᐤ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓃᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ, ᐁ ᐊᓯᑕᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᒌ ᐅᐦᐸᑳᐴ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐱᑕᒫ᙮
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ᐁᒄ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ᒋᒋᔅᒋᓰᑎᑐᐙᐙᐤ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᓈᐯᐤ ᑎᔪᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓅᔓᓀᐦᐅᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᐌ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ, ᐊᓐ ᑲᓕᓖ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔅᒉᔮᒧᐦᒑᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑣᐤ, ᐌᔥ ᐅᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓇᐙᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᐦᒌᒪᑲᓃᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᒄ ᐁᑯᓐ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑲᒫᓕᔦᓪ᙮
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᑆᔅᑎᓪᐦ|src="gw150.TIF" size="col" copy="Wade" ref="ACT 5.40"
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔩᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᓯᒋᔦᓯᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑌᐱᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫᐦ ᐐᒌᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑲᒉᔅᑴᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ᙮
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.