Atos 5
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᓴᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐌᐤ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ᙮
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᒡ ᒌᒨᑦ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑣᐤ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑐᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓇᐦᒀᐤ᙮
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓇᓈᔭᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᑌᐦᐄᐦᒡ, ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᔅᒃ ᒉᒌ ᓇᓇᑕᔨᒪᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒌᒨᑦ ᐁ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᔨᓐ ᐸᔅᒡ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᐱᑕᒪᓐ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ᙮
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᑕᔅᒌ ᒋᔭ ᒋᒌ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᓐ ᒋᒌ ᒦᑰᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐊᓐ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒪᓐ ᐌᐦᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒪᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᐯᐤ ᒋᓇᓇᑕᔨᒫᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᒄ ᓀᓇᑕᔨᒪᑦ᙮
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐊᓇᓈᔭᔅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒌ ᐊᑎ ᐸᐦᒋᔑᓅ ᑳ ᐊᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᑴᔦᒋᓇᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔫᔫ, ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ᙮
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ᓂᔥᑐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᑳ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᒡ, ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒥᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑯᐸᓀ᙮
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒦᑯᔦᒄ ᔔᓕᔮᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐊᑖᐌᔦᒄ ᒋᑕᔅᒌᐙᐤ᙮ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᓯᐌ᙮
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓈᐯᒻ ᐌᐦᒋ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᒣᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᒋᓈᐯᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᓀᑌ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᓃᐴᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᔭ ᒋᑲ ᐐᐐᐦᑕᐦᐄᑯᒡ ᒬᐦᒡ ᒋᓈᐯᒻ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁ ᓂᐱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᐅᒡ, ᑳ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᓂᐱᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ, ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᐦᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᐱᒣ ᐅᓈᐯᒥᔫ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑌ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑆᐦᒋᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ᙮
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐊᑎ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐯᐅᒡ ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᐊᑎ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᑌᐦᑕᔦᒋᓂᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐅᐦᐅᑯᑣᐌᓂᒡ ᐲᑕᕐ ᐁ ᑕᑳᔥᑌᓯᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᒡ᙮
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᑯᔑᓅᒡ, ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔫᐦ᙮
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᓵᑑᓰ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᑣᐤᐦ ᒌ ᐅᐦᑌᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁᒄ ᑳ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑣᐤ᙮
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ᒌ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻ, ᒌ ᐋᐳᐦᐌᔫ ᒋᔥᑐᐦᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ᒫᒌᒄ ᓀᑌ ᓂᑑ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᔫ ᑳ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑕᐌᐅᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᑖᐸᓂᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ᙮
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓀᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑌᑲᔥ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᑲᐦᐄᑲᓅ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐋᐸᐦᐆᒋᐦᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑲᓂᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑲᐙᓈᓐ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᓀᑯᒡ, ᒣᒀᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᔑᒫᑲᓂᔒᒻ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐱᒧᔑᓈᑕᐦᐅᑯᑣᐤ᙮
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐊᐱᔥᑕᒦᑣᐤᐦ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓈᓐ ᔮᐃᑌᐃ ᐁᑳ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᐐ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ ᓂᔮᓐ ᒉᒌ ᐊᑖᒣᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ᙮
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ᐲᑕᕐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐗᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ᙮
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᑐᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐸᐦᐁᒄ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫᐦ᙮
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑑᑌᓈᓐ ᐌᔥ ᓂᒌ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐐᐦᑕᒫᒉᐤ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓃᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒋᔓᐙᓲᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ᙮
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒄ ᕓᕆᓰ, ᐁ ᐊᓯᑕᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᐱᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ, ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓲ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᒌ ᐅᐦᐸᑳᐴ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐱᑕᒫ᙮
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ᐁᒄ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᐌᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ᒋᒋᔅᒋᓰᑎᑐᐙᐙᐤ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᓈᐯᐤ ᑎᔪᑕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐤ ᒌ ᓅᔓᓀᐦᐅᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᐌ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ, ᐊᓐ ᑲᓕᓖ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᐄᓅ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ ᑲᔦ ᒌ ᐊᔅᒉᔮᒧᐦᒑᓄᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑐᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑣᐤ, ᐌᔥ ᐅᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᐅᑕᐃᐦᑐᐎᓇᐙᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᐦᒌᒪᑲᓃᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᐦᑖᑲᓅᔫ᙮
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᑴ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᒄ ᐁᑯᓐ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑲᒫᓕᔦᓪ᙮
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑲᒫᓕᔦᓪ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᔖᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐅᒡ ᐁᑳ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑣᐤ᙮ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᑆᔅᑎᓪᐦ|src="gw150.TIF" size="col" copy="Wade" ref="ACT 5.40"
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔩᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑕᒥᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᓯᒋᔦᓯᑣᐤ ᐁ ᒌ ᑌᐱᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐊᐌᔫᐦ ᐐᒌᐦᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑲᒉᔅᑴᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑣᐤ, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ᙮
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.